Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    no pasar de

    Fuente(s)
    Ella no pasa de encarnar el ideal romántico de la mujer.
    Comentario
    ... - das bedeutet doch, dass sie das romantische Ideal der Frau verkörpert, oder? - "no pasar de" ist dann sowas wie "sie versäumt es nicht", dem nahezukommen? Oder? Oder nicht?
    Vielen Dank für eure Hilfe!
    AutorAlia09 Oct 07, 21:11
    Vorschlagnicht durchgehen als
    Comentario
    Sie geht nicht als Verkörperung des romantischen Ideals der Frau durch.
    #1Autorholger (236115) 09 Oct 07, 23:41
    Fuente(s)
    ver en el DRAE bajo "pasar", acepción 50: Mostrar desinterés o desprecio por alguien o por algo. Pasaba DE su familia. Pasa DE trabajar.
    Comentario
    Para una traducción cabal habría q conocer el contexto. En todo caso sería algo como "Sie ist sehr daran interessiert, das r. I. d. F. z. v." o "Sie lässt nicht davon ab,... ".
    #2Autorqarikani10 Oct 07, 00:41
    Fuente(s)
    Leonor, por su parte, no pasa de encarnar el ideal romántico de la mujer: hermosa, apasionada, pero también prisionera de su mundo, de las convenciones que la rodean. Y de ahí sus vacilaciones, sus remordimiento y su resignada sumisión al destino.
    http://www.e-scoala.ro/espanol/referat_romant...
    Comentario
    Parece que qarikani tiene razón. La gente no pasa de pensar que los foristas somos adivinos.
    #3Autorholger (236115) 10 Oct 07, 02:14
    Comentario
    Ich verstehe den Satz anders

    No pasa de encarnar el ideal romántico...

    Si ist bloss die Verkörperung des romantischen Ideals ....(Ihre Bedeutung beschränkt sich darauf, die Verkörperung des romantischen Ideals zu sein). Pasar de im Sinne von "mostrar desinterés o desprecio" ist zu umgangssprachlich, als dass der Ausdruck in einer literarischen Abhandlung benutzt würde, finde ich.
    #4Autorlunanueva (283773) 10 Oct 07, 07:10
    Comentario
    Da hätte man als Hobby-Spanischsprecher wohl lieber abwarten sollen; der Vorschlag von lunanueva paßt offenbar am besten. Buenas noches.
    #5Autorholger (236115) 10 Oct 07, 07:24
    Vorschlagno pasar de
    Fuente(s)
    Vielen Dank an alle, besonders lunanueva.
    Dachte, das wäre genug Kontext gewesen. Es ging tatsächlich um Leonor.
    #6AutorAlia10 Oct 07, 09:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂