•  
  • Betreff

    offen schwul

    Quellen
    Ich habe heute Spanisch-Schulaufgabe geschrieben, und in einer Aufgabe zu Textproduktion, in der es darum ging, zu begründen, warum man oder warum man nicht die eigene Jugend gegen die der Eltern eintauschen wolle, habe ich als ein Argument angeführt, dass es wesentlich schwieriger gewesen ist, zu jener Zeit offen schwul zu sein, und habe das mit "era mucho más difícil ser abiertamente homosexual sin tener que temer consecuancias sociales" übersetzt.
    War das ein sprachlicher Fauxpas?
    Kommentar
    Zum einen würde ich gern wissen, wie man das "offen" am idiomatischsten übersetzen kann (ser ¿abiertamente? gay), und zum anderen, ob es neben dem sehr klinisch-fachterminologisch klingenden "homosexual" und dem importierten englischen "gay" original spanische Bezeichnungen für "schwul" gibt, die nicht pejorativer Natur sind.
    Oder, "gay" war im Englischen ja auch einst pejorativ, ob "maricón" mittlerweile offensiv von Schwulen selbst eingesetzt wird, um es wie "gay" langsam positiver zu machen.
    Danke im Voraus für die Hilfe.
    VerfasserM-Phil09 Nov. 07, 22:55
    Vorschlagdeclararse abiertamente homosexual/ salir del armario
    Kommentar
    "Ser abiertamente gay" es correcto. O "declararse abiertamente homosexual".
    En cuanto a la traducción de "schwul", en España se utiliza en un sentido peyorativo la palabra "maricón", en tu contexto habría que utilizar "homosexual". El termino "gay" también se suele utilizar, y no en sentido peyorativo.
    Si te interesa también una traducción más libre, aqui en España he oído muchas veces utilizándose la expresión "salir del armario" (es un modismo que, aplicado a las personas significa: «Hacer de manera voluntaria y pública declaración de su homosexualidad»).
    Aqui encuentras una definición de esta expresión: http://es.wikipedia.org/wiki/Salir_del_armario
    #1VerfasserMihaelag (253584) 10 Nov. 07, 00:18
    Kommentar
    Pero dos (¿)cosas/causas(?) me molestan:
    homosexual = es bastante/demasiado técnico y clínico
    gay = no es originalmente español
    maricón = es en todos partes utilizado peyorativamente

    ¿No existe una palabra originalmente español que no es de uso insultante?
    #2VerfasserM-Phil10 Nov. 07, 01:05
    Kommentar
    @ M-Phil No creo que sea posible encontrar una palabra española que originariamente no fuera insultante, porque antiguamente se consideraba una lacra ser homosexual. Supongo que lo más neutro que puedes encontrar es homosexual (un término que en España es muy habitual), supongo que es equiparable a "Homo" aquí en Alemania.
    Creo que lo más corriente es decir "gay" u "homosexual".
    Otro término peyorativo similar a "marica" o "maricón" es "de la otra acera" (vom anderen Ufer).
    #3Verfasserlunanueva (283773) 10 Nov. 07, 10:41
    Kommentar
    Se me ocurre otra palabra (anticuada) que se usa con sentido peyorativo: sodomita
    #4Verfasserlunanueva (283773) 11 Nov. 07, 21:30
    Kommentar
    Hier in Costa Rica wird schwul mit 'playo' übersetzt, aber ich weiss nicht, wie umgangsprachlich das ist.
    #5Verfassersuiza tica23 Mär. 09, 04:38
    Vorschlaghomosexual confeso
    Quellen
    Kommentar
    "Confeso" finde ich gut für "offen". Saludos a la Luna, a cuya paciencia me encomiendo (-:
    #6VerfasserDoktor Faustus (397365) 23 Mär. 09, 05:31
    Kommentar
    homosexual asumido se usa tambien, en el sentido de quien reconoce y asume su condición. No me parece que "homosexual" sea demasiado técnico. Sodomita es correcto, pero inusual.
    #7Verfassergomorra23 Mär. 09, 08:47
    Kommentar
    "Salir del clóset" se usa p.ej. en Colombia.

    #8Verfasserla colombiana23 Mär. 09, 09:52
    Kommentar
    'Salir del clóset/ armario' ist am ehesten als 'outen' zu verstehen, also der Moment, sich zur Homosexualität offen zu bekennen.
    #9VerfasserSt. Patrick23 Mär. 09, 10:40
    Kommentar
    En México se dice:
    Mayate
    Puñal
    Puto
    Marica
    Siendo puto el mas peyorativo pero también el mas usado, marica es el menos ofensivo.
    #10Verfasserpicudo23 Mär. 09, 10:47
    Vorschlagvivir su homosexualidad abiertamente
    Kommentar
    das passt wohl eher besser für einen ernsthaften Text über das Thema
    #11VerfasserAiimy (427609) 23 Mär. 09, 13:34
    Vorschlagera mucho más difícil de revelar su propia homosexualidad sin tener...
    #12VerfasserRafael Amunt Valencia (559410) 23 Mär. 09, 16:09
    Vorschlagvivir su homosexualidad abiertamente
    Kommentar
    homosexual asumido (s.o.) trifft das nicht ganz, puedo tener bien asumida mi homosexualidad y no demostrarla.
    #13Verfassermaestrodecocina23 Mär. 09, 16:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt