Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    frothy (übertragen)

    Sources
    Hallo,

    frothy muss noch eine übertragene Bedeutung (nicht nur 'schaumig') haben, die leo nicht kennt (und ich auch nicht). Habe es als Beschreibung auf dem Cover einer TV-Serien-DVD gesehen und weiß nicht, was es bedeuten soll... Ideen?

    Grüße!
    AuthorHildi27 Nov 07, 09:28
    Suggestionüberschäumend???
    Comment
    Was für ne Serie?
    #1AuthorBacon [de] (264333) 27 Nov 07, 09:29
    Comment
    Dann sei doch bitte mal so freundlich und lasse uns an der gesamten Beschreibung teilhaben, damit wir wissen, wie das Wort im Zusammenhang anzuwenden ist.
    #2AuthorWerner (236488) 27 Nov 07, 09:30
    Comment
    Moin, Bacon. Jetzt lehnen wir beide uns zurück und freuen uns auf den erhellenden Nachtrag.
    #3AuthorWerner (236488) 27 Nov 07, 09:31
    Comment
    Moin, Werner, gute Idee ;-)
    #4AuthorBacon [de] (264333) 27 Nov 07, 09:31
    Suggestion@werner
    Sources
    du bist wieder sooo freundlich... ist schon schwer, die tägliche Arbeit im Forum mit diesen unfähigen 'Postern', wo man sich doch soviel Mühe gibt ;-)

    Hotel Babylon
    "hilarious, cheeky, frothy, high-gloss drama"
    #5AuthorHildi27 Nov 07, 09:34
    Comment
    Hm. Und welche Serie ist das? Hotel Babylon?
    #6AuthorBacon [de] (264333) 27 Nov 07, 09:36
    Suggestion@bacon
    Sources
    ...nichts für ungut, aber wenn du die Bedeutung nicht kennst, ist das nicht schlimm. Dazu muss ich nicht ins Detail über die Serie gehen, denn vermuten, was das Wort heißt, kann ich selber, da ich grundsätzlich schon auch Englisch kann und die Wörter drum herum verstehe. Vielleicht kommt ja ein native speaker, der mir helfen kann. Nichts für ungut, wie gesagt. Lehnt euch ruhig weiter zurück und wartet auf ein anderes posting ;-)...
    #7AuthorHildi27 Nov 07, 09:42
    Comment
    Humpf - wer lesen kann, ist klar im Vorteil - Koffein- und Nikotin-Mangel :-(

    Ich kenne Hotel Babylon nicht, aber "überschäumend" könnte schon passen.
    #8AuthorBacon [de] (264333) 27 Nov 07, 09:42
    Suggestionhab's gefunden
    Sources
    http://www.answers.com/topic/frothy

    vielleicht wäre das ein 'neuer Eintrag' für leo...
    #9AuthorHildi27 Nov 07, 09:56
    Suggestionfrivol
    Sources
    wie auf Taschenbüchern zu lesen, ein frivoler Charakter/ eine frivole Person
    #10AuthorSabine03 Jul 08, 08:42
    Suggestionseicht
    Sources
    In meinem Wörterbuch steht frothy kann auch schaumschlägerisch oder seicht bedeuten.
    Comment
    Ich lese aber auch gerade ein Buch indem es um frothy white bouquets geht. Aber seichte Blumensträße hört sich da auch komisch an.
    #11Authorverenchen120 Aug 08, 16:16
    SuggestionFrothy
    Sources
    Sprudelnd oder erfrischend ...
    #12AuthorKlampfe15 Dec 08, 21:28
    Suggestionfrothy [fig.][Schweiz]
    Sources
    Habe einen online Zeitungsartikel gefunden, der dass Wort "frothy" gebraucht.

    "A flood of bank lending threatens a future surge in bad loans, while markets for shares and property look dangerously frothy".(Source: http://www.economist.com/node/15270708?story_...).




    Comment
    Leider werde ich daraus nicht schlau.
    #13Authortanshuai20 Nov 10, 10:41
    Suggestionüberhitzt [econ.][adj.]
    Sources
    "Competition among venture capitalists has raised valuations in start-ups to 'frothy' levels"
    http://www.reuters.com/article/2010/05/17/us-...

    Is The High Yield Bond Market Looking Frothy? After an incredible 85% rally since the 2009 lows there are some signs that the high yield bond market is beginning to look expensive.
    http://www.businessinsider.com/junk-bond-bubb...

    China's frothy property market may have peaked after a government clampdown on speculators, new data has shown.
    http://www.bbc.co.uk/news/10596734
    #14AuthorGrey Area (2811) 24 May 11, 11:44
    Suggestionaufgeblasen ?
    Comment
    'Überhitzt' is surely the same general idea, but isn't 'frothy' a little more humorous than that? English does also have the rather dull word 'overheated' as well.

    It looks to me like a play on words based on the idea of a bubble in the economic sense. A market that is full of little bubbles is frothy, full of hot air, mostly empty, without real, solid content.

    I don't know if German speakers would make the connection between 'schaumig' and 'Blase/Bläschen' and an economic bubble, but at any rate, the chain of thought isn't explicit in English either.
    #15Authorhm -- us (236141) 24 May 11, 18:29
    Comment
    @hm--us: "aufgeblasen" does work in German financial parlance, "schaumig" or "blasig" do not.

    @Hildi: vermuten, was das Wort heißt, kann ich selber,
    Dann kannst du ja wohl auch selber in den einsprachigen Wörterbüchern nachsehen, die LEO unter "New entry" auflistet, und musst hier nicht ein allgemeines Rätselraten veranstalten. LEO ist nämlich nicht ein Privatdienst für deine Person, sondern soll auch Unbeteiligten später noch einen Mehrwert bieten.
    #16AuthorIlldiko (763882) 27 Apr 13, 16:03
    Comment
    ... was dieser Faden eindeutig tut. Hier kamen doch jede Menge sinnvoller Vorschläge.

    Da hat sich die Fadenwiederbelebung ja mal wieder richtig gelohnt.
    #17AuthorGibson (418762) 27 Apr 13, 16:07
    Comment
    #18AuthorIlldiko (763882) 27 Apr 13, 16:16
    Comment
    Interesting that in both cases, #13 and #18, the culprit for this little piece of writerly self-indulgence was the Economist. There are a few other examples (all BE? #14), but I don't think this supposed financial sense is very likely to catch on widely elsewhere, because it forces the reader to puzzle out why the word was used. 'Um drei Ecken denken' isn't really very clear journalistic style.

    In fact, our usual associations with frothy -- foamy, bubbly, light, entertaining, beer, champagne, cheerful, tasty, mindless entertainment, etc. -- are actually out of place here. The word is generally positive, whereas the intended meaning in this rather twisted sense is not. So I wouldn't advocate imitating this usage.
    #19Authorhm -- us (236141) 27 Apr 13, 17:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt