Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    door riser

    [arch.][Brit.]
    Sources
    The door risers should be checked and any marks, dirt or graffiti should be removed.
    Comment
    Habe in einer Übersetzung "Türheber" gefunden, halte das aber für falsch, ist doch sicher eher etwas vor der Tür, vielleicht eine Rampe oder Stufe?
    AuthorRalphs05 Dec 07, 17:15
    Comment
    hmmm, kann sein, aber möglicherweise sind es eben doch "Türheber", das schließt sich ja nicht aus, bloß weil es in einem Satz steht. Die Graffiti etc. können ja durchaus auch auf der Tür selbst sein...
    #1AuthorAJD unplugged05 Dec 07, 17:53
    SuggestionSetzstufe (bei einer Stufe), Futterstufe
    Sources
    Pons
    Comment
    Habe aber in der Richtung keine Ahnung. Vielleicht hilft's bei der Recherche?
    #2Author Ütchen (388131) 05 Dec 07, 17:53
    SuggestionTürrahmen
    Comment
    habe mit einer amerikanischen Kollegin gesprochen, der der Begriff auch gänzlich unbekannt ist, obwohl sie viel im Bereich Architektur übersetzt. Ihre Idee war, dass es sich um die "aufrechten" Teile handelt, also den Türrahmen.
    #3AuthorRalphs06 Dec 07, 22:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt