Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    sich den Arsch aufreißen für etwas

    Betreff

    sich den Arsch aufreißen für etwas

    [Sprachw.][ugs.][Canarias]
    Quellen
    ich reiß' mir für euch den Arsch auf, und keiner dankt es mir!

    oder: morgen wird es viel Arbeit geben, da werden sie uns den Arsch aufreißen.
    Kommentar
    es handelt sich hier um eine sehr gängige Art,zu beschreiben, daß hart,bzw. viel gearbeitet werden soll.Vor allem habe ich es in vielen Ländern als Koch so erfahren.Hieer bei uns auf den Canaren kenne ich lediglich " mañana se van a bajarnos el culo!"- hab'ich ein, oder zweimal gehört.

    Was ist denn noch möglich,bzw. ist dieses "bajar el culo" überhaupt
    verständlich und verwendbar?
    VerfasserJuanito07 Dez. 07, 13:30
    Kommentar
    @Juanito, ich komme aus Südspanien und habe es noch nie gehört.

    ich reiß' mir für euch den Arsch auf, und keiner dankt es mir!
    Lo hago todo por vosotros y nadie me lo agradece.

    morgen wird es viel Arbeit geben, da werden sie uns den Arsch aufreißen
    Mañana vamos a tener mucho trabajo, nos van a joder -> ist aber mehr vulgär als umgangssprachlich. Also, eine Frau sollte es nicht unbedingt sagen.

    #1VerfasserLola- (333230) 07 Dez. 07, 13:44
    Vorschlagromperse el alma
    Quellen

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    19. intr. Resolverse a la ejecución de algo en que se hallaba dificultad.
    Kommentar
    tambien puedes romperte el culo, wie du möchtest ;-)
    #2VerfasserHéctor07 Dez. 07, 13:44
    Vorschlagromperse el culo
    Quellen
    Me rompo el culo por vosotros, y nadie me lo agradece (expresión vulgar)
    Kommentar
    "Bajarnos el culo" habe ich (Nordspanien) nicht gehört, und verstehe nicht genau was es bedeutet. Aber es kann sein, dass dieser Ausdruck auf den Canaren verwendbar ist
    #3Verfasserschneefrau07 Dez. 07, 13:49
    Kommentar
    me dejo los cuernos trabajando/en el curro
    me dejo los huevos
    me parto el espinazo
    trabajo como un chino
    #4Verfasserberberecho07 Dez. 07, 13:51
    Kommentar
    romperse la espalda
    me rompo la espalda por uds y no me lo agradecen.

    parir
    mañana nos van a poner a parir en el trabajo.
    #5VerfasserAndres07 Dez. 07, 14:42
    Kommentar
    @Andres: que curioso, en España "poner a parir a alguien" es criticar, hablar mal de esa persona, no tiene nada que ver con trabajar. No te acostarás sin saber una cosa más :-)
    #6Verfasserschneefrau07 Dez. 07, 14:49
    Vorschlagdejarse los huesos
    Quellen
    Me dejo los huesos en el trabajo/trabajando y nadie me lo agradece.

    Dieser Ausdruck ist aber nicht so "escatológica" wie der mit dem Arsch.
    #7VerfasserIgnatius (397444) 09 Dez. 07, 12:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt