Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    vergehen

    Quellen
    "Es vergeht kein Tag an dem ich nicht an dich denken muss"

    Kommentar
    Kann mir jemand sagen, wie ich das ins spanische übersetzen muss?

    "no pasa ni dia sin pensar en ti...??"

    Vielen Dank im Voraus...
    VerfasserNici19 Dez. 07, 08:50
    Kommentar
    Die Liebe ist ein seltsames Spiel
    sie kommt und geht von einem zum andern.
    Sie nimmt uns alles
    doch sie gibt auch viel zu viel.
    Die Liebe ist ein seltsames Spiel.

    Wir trafen und wir lieben uns seit Jahren
    Die Zukunft schien uns beiden sonnenklar.
    Fast wären wir zum Standesamt gefahren
    bis alles plötzlich so verändert war.

    Die Liebe ist ein seltsames Spiel
    sie kommt und geht von einem zum andern.
    Sie nimmt uns alles
    doch sie gibt auch viel zu viel.
    Die Liebe ist ein seltsames Spiel.

    Wie oft hast du die Treue mir geschworen
    und sicher war es so für lange Zeit.
    Doch dann hast du auf`s Neu dein Herz verloren
    und darum bin ich wieder einsam heut`.

    Die Liebe ist ein seltsames Spiel
    sie kommt und geht von einem zum andern.
    Sie nimmt uns alles
    doch sie gibt auch viel zu viel.
    Die Liebe ist ein seltsames Spiel
    #1Verfasseroho19 Dez. 07, 09:26
    VorschlagNo pasa un dia sin que piense en tí
    Kommentar
    No pasa ni un dia sin que tenga que pensar en tí
    #2Verfasser Fresa Suiza (326718) 19 Dez. 07, 09:31
    Kommentar
    Vielen Dank!!

    Und...schönes Gedicht
    wie wär's mit einer Übersetzung ins Spanische? ;)
    #3VerfasserNici19 Dez. 07, 11:08
    Kommentar
    Das ist ein alter Song von Connie Francis.(:
    #4VerfasserOwi19 Dez. 07, 11:34
    VorschlagNo pasa un día sin que no pueda pensar en ti.
    #5Verfasserhiguerose (341316) 16 Mai 20, 11:56
    VorschlagNo pasa un día sin que piense en ti.
    Quellen

    >No pasa un día sin que piense en ti.

    Kommentar

    >No pasa un día sin que no pueda pensar en ti.


    Como dicen los gramáticos, —en el DPD, por ejemplo—, ese no no debe usarse antepuesto a un verbo dependiente de otro que ya tenga sentido negativo:

    Quiso evitar que la empresa no entrase en bancarrota, en lugar de Quiso evitar que la empresa entrase en bancarrota.

    Tampoco es correcto su empleo cuando en la oración hay elementos de sentido negativo antepuestos al verbo:

    No te presentes aquí sin que no hayas hecho lo que te dije, en lugar de No te presentes aquí sin que hayas hecho lo que te dije.


    (⊗) - signo de incorrección

    #6Verfasser vlad (419882)  16 Mai 20, 13:09
    Kommentar

    #2

    Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht an dich denken muss

    No pasa ni un día sin que tenga que pensar en ti


    Das ist die korrekte Übersetzung !


    Vladi, wir haben uns überkreuzt !

    #7Verfasser Wiener_4 (1182704)  16 Mai 20, 13:13
    Kommentar

    Re #7:

    >Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht an dich denken muss

    >No pasa ni un día sin que tenga que pensar en ti

    >Das ist die korrekte Übersetzung !


    Hmmm... en alemañol? :rolleyes: :Ð

    #8Verfasser vlad (419882) 16 Mai 20, 13:32
    Quellen

    No pasa un día sin que te piense


    

    Kommentar

    Das mag in manchen Ohren seltsam klingen, aber man hört es immer wieder in dieser transitiven Form


    http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resu...

    #9Verfasser yumaluma (657044) 17 Mai 20, 22:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt