Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    hecho frecuente

    [Sprachw.]
    Quellen
    ich sitze noch immer an demselben sprachwissenschaftlichen Text...vielleicht wird hier aber öfters reingeschaut als bei den Übersetzungen??
    Wie auch immer:
    un hecho frecuente und un hecho necesario --> könnte das (wenn auch sehr sehr frei) ins Deutsche mit hinreichender und notwendiger Bedingung übersetzt werden?

    oder muss es ein regelmäßiger und ein notwendiger Umstand sein?
    VerfasserTinaT (309514) 05 Jan. 08, 11:17
    Kommentar
    Das lässt sich ohne Kenntnis der Zusammenhänge kaum beurteilen. Den Anspruch einer 'Übersetzung' erfüllt es nicht. Bedingung und Umstand (Tatsache) sind einfach keine Synonyme, hecho und condición auch nicht.
    #1VerfasserUweN (238426) 05 Jan. 08, 12:20
    Vorschlaghäufig eintretende Tatsache
    Kommentar
    regelmäßig = regular

    Umstand, Bedingung = condición, circunstancia

    Soll Tatsache auf dieser Ebene nicht passen, dann lieber Umstand.
    #2Verfasser Doktor Faustus (397365) 05 Jan. 08, 13:38
    Kommentar
    in der Sprachwissenschaft, vorkommend wahrscheinlich besser als eintretend
    #3Verfasser Doktor Faustus (397365) 05 Jan. 08, 13:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt