Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    hecho frecuente

    [ling.]
    Fuente(s)
    ich sitze noch immer an demselben sprachwissenschaftlichen Text...vielleicht wird hier aber öfters reingeschaut als bei den Übersetzungen??
    Wie auch immer:
    un hecho frecuente und un hecho necesario --> könnte das (wenn auch sehr sehr frei) ins Deutsche mit hinreichender und notwendiger Bedingung übersetzt werden?

    oder muss es ein regelmäßiger und ein notwendiger Umstand sein?
    AutorTinaT (309514) 05 Ene 08, 11:17
    Comentario
    Das lässt sich ohne Kenntnis der Zusammenhänge kaum beurteilen. Den Anspruch einer 'Übersetzung' erfüllt es nicht. Bedingung und Umstand (Tatsache) sind einfach keine Synonyme, hecho und condición auch nicht.
    #1AutorUweN (238426) 05 Ene 08, 12:20
    Vorschlaghäufig eintretende Tatsache
    Comentario
    regelmäßig = regular

    Umstand, Bedingung = condición, circunstancia

    Soll Tatsache auf dieser Ebene nicht passen, dann lieber Umstand.
    #2Autor Doktor Faustus (397365) 05 Ene 08, 13:38
    Comentario
    in der Sprachwissenschaft, vorkommend wahrscheinlich besser als eintretend
    #3Autor Doktor Faustus (397365) 05 Ene 08, 13:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­