Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    und zwar

    Quellen
    he optado, y es que a (xy)

    ich habe mich beworben, und zwar bei (xy)

    kann man das "und zwar" mit es que ausdrücken? oder passt das nicht zu dem "a" danach? Würde mich über Vorschläge freuen...
    Verfasserreina21 Jan. 08, 13:11
    Kommentar
    He optado (por algo) - heißt "ich habe mich (für/zu etwas) entschieden". Bewerben heißt "mandar una soliticitud de empleo" oder normalerweise einfach "mandar currículum".
    Das mit "zwar" würde ich weglassen, klingt auf Spanisch sehr umgangssprachlich.
    #1VerfasserSabelotodo21 Jan. 08, 13:15
    Kommentar
    de acuerdo. "und zwar" se podría traducir a veces por "es decir", pero en la mayoría de los casos simplemente se omite.
    #2VerfasserGabriel21 Jan. 08, 13:16
    Kommentar
    Entschuldige, war ein Schnellschuss meinerseits. "Optar a" heißt auch "bewerben", besonders um politische Ämter, andere Ämter (Arbeitsstellen für Beamte) und Stipendien o.ä.
    Die von mir vorgeschlagenen Ausdrück sind aber sehr geläufig.
    #3VerfasserSabelotodo21 Jan. 08, 13:22
    Kommentar
    Das ist in einem umgangssprachlichen Kontext, also darf es ruhig so sein... aber wäre es sonst falsch mit dem "es que a ..." ?
    #4Verfasserreina21 Jan. 08, 13:42
    Vorschlagconcretamente
    Kommentar
    Ich würde vielleicht sagen

    "He mandado mi currículum para una oferta de trabajo, concretamente para una oferta de la empresa XXX."

    Aber normalerweise würden man den "zwar" einfach weglassen.

    "Es que" wäre nicht richtig. Es heißt so ungefähr "denn", und dann würde der Satz so klingen

    "Ich habe mich beworben, denn bei xxx".

    #5Verfasser picarolet (347031) 21 Jan. 08, 16:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt