Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    tätig

    Sources
    Folgende Kollegen sind für Sie tätig:
    Comment
    Wie übersetzt man das am besten?
    The following colleagues are available/operative/active for you??
    AuthorDarKi30 Jan 08, 14:45
    Comment
    Wer wird hier angesprochen, andere Angestellte der Firma, Kunden, …?

    Falls Kunden, dann passt colleagues z.B. nicht.
    #1Authormacpet (304707) 30 Jan 08, 14:52
    Suggestionavailable
    Comment
    Aber "Kollegen" würde ich nicht mit "colleagues" übersetzen. Im Englischen kann man miener ERachtens nach nur von "seinen Kollegen" sprechen, also von Leuten, mit denen man arbeitet.
    Ich würde hier sagen:
    Entweder: The following of our colleagues are available for you

    Oder: The following members of our staff are available for you

    oder : The following of our associates (den Begriff findet man immer mal wieder) are available for you
    #2AuthorÜtchen (388131) 30 Jan 08, 14:55
    Comment
    Danke, es geht um Kollegen mit denen man arbeitet und nicht um Kunden...
    #3AuthorDarKi30 Jan 08, 15:08
    Comment
    Sind Kollegen FÜR andere Kollegen tätig? Die Formulierung ist schon im Deutschen sehr unglücklich.
    Neutral würde ich "Persons in charge:" vorschlagen.
    #4Authorkedi3130 Jan 08, 15:12
    Comment
    Worum geht es denn genauer? Es ist ja sicher nicht gemeint, dass Kollegen die Arbeit fuer einen anderen Mitarbeiter uebernehmen.


    The following co-workers will assist you?
    #5Authormacpet (304707) 30 Jan 08, 16:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt