Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ¡no jures en vano!

    Quellen
    in dem Film: el ley de Herodes (mit Damián Alcázar) sagt der Priester zum Bürgermeister:
    ¡no jures en vano!
    oder so ähnlich, ganz genau habe ich es nicht verstanden.
    Kommentar
    Meine Übersetzung:
    "keinen Meineid, oder schwöre nicht hier (in der Kirche)"

    da ich diesen Ausspruch nur hören nicht lesen, kann wie wären die richtigen Worte?

    Vielleicht nicht ganz einfach zu beanworten.

    Ganz nebenbei, der Film: el ley de Herodes ist super.
    VerfasserEbe31 Jan. 08, 11:29
    Kommentar
    Sollte es nicht La ley de Herodes heissen?

    No jures en vano - du sollst nicht unnötig / ohne guten Grund etwas schwören / beeiden. Häufig wird ja auf Gott geschworen, und man sollte sich nicht ohne guten Grund auf ihn berufen
    #1Verfasser Fresa Suiza (326718) 31 Jan. 08, 11:43
    Kommentar
    Stimmt es heißt LA

    Danke für die Übersetzung. Das übernehme ich in mein persönliches Wörterbuch.
    Kennst du den Film?
    #2VerfasserEbe31 Jan. 08, 12:19
    Kommentar
    nein, aber da "la ley de Herodes" ein feststehender Begriff ist und ich Kritiken gelesen habe, kann ich mir so einiges vorstellen
    #3Verfasser Fresa Suiza (326718) 31 Jan. 08, 13:14
    Kommentar
    Liebe Soehne: Ihr könnt ja ruhig bei mir schwören. Ich existiere nicht.
    #4VerfasserDoktor Gott31 Jan. 08, 13:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt