Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    künftig entstehender Forderungen

    Subject

    künftig entstehender Forderungen

    [comm.]
    Sources
    Die gelieferte Ware bleibt unser Eigentum bis zur vollen Bezahlung sämtlicher auch künftig entstehender Forderungen des Verkäufers aus der Geschäftsverbindung mit dem Besteller.
    Comment
    Wie übersetzt man diesen Satz korrekt? Until full payment from the buyer is received for XXX, the delivered goods shall remain the seller’s property
    Authorwopfline18 Feb 08, 09:54
    Comment
    "until any, including any future, claims of seller have been fulfilled" würde ich sagen.
    #1AuthorBacon [de] (264333) 18 Feb 08, 09:59
    Comment
    Thanks a lot!
    #2Authorwopfline18 Feb 08, 10:09
    Comment
    The goods delivered shall remain Seller's property until full settlement of any and all present and future claims ...
    #3AuthorGaleazzo (259943) 18 Feb 08, 10:26
    Comment
    Auch schön ;-)
    #4AuthorBacon [de] (264333) 18 Feb 08, 10:27
    Comment
    :-)
    #5AuthorGaleazzo (259943) 18 Feb 08, 10:29
    Comment
    Klingt super, DANKE!
    #6Authorwopfline18 Feb 08, 10:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt