Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    oberste 20 %

    Quellen
    möchte in meinem spanischen Lebenslauf angeben, wie ich von den Noten her in etwa stehe im vergleich zu meinen Mitstudenten. Im deutschen würde ich in Klammern z.B. "oberste/beste 20 %" hinzufügen, wie könnte man das auf Spanisch am besten ausdrücken?

    Danke schonmal! :)
    Verfasserfuxi19 Feb. 08, 02:10
    Quellen
    Beispiele für Standardaussagen über Sprachwissen in Lebensläufe:

    IDIOMAS
    Alemán: Bilingüe (Sprachdiplom)
    Inglés: Muy bien (Proficiency)
    Francés: Regular (1º de la Escuela Oficial de Idiomas)
    http://www.azcarreras.com/cv/cv02c.asp

    ----------------

    1) Idioma 1: fluido, hablado y por escrito; lectura, redacción y conversación fluidas/ excelentes/de nivel idiomático superior/alto

    2) I2: nivel para conversación de negocios; conocimientos seguros para entablar discusión

    3) I3: conocimientos básicos; nivel principiante; superficial;

    http://forum.myjmk.com/viewtopic.php?p=93640
    ----------------
    En cuanto a los idiomas, se puede expresar la competencia de dos formas diferentes; una, diferenciando los conocimientos según cuatro conceptos: hablar, leer, entender y escribir e indicando para cada uno de ellos el nivel alcanzado (elemental, medio o superior). La otra es decir el nivel con que se habla y escribe el idioma en cuestión. En este apartado es especialmente importante decir la verdad y no arriesgarse a perder toda la credibilidad diciendo que se domina un idioma sin que sea cierto.
    http://www2.ull.es/docencia/cv/curriculum.htm
    Kommentar
    In Lebensläufen spricht man nicht von 20% der guten Kenntnisse. Ich rate dir die gängigen Formulierungen für Fachwissen zu verwenden... oben sind Beispiele

    Lebenslauf heisst curriculum, dann kannste selber im Netz recherchieren...

    Gruss

    #1VerfasserCala Maria (410731) 19 Feb. 08, 10:25
    Kommentar
    @Cala Maria
    es geht nicht um eine Prozentsatz der Kenntnisse, sondern dass sie z.B. zu den besten 20% ihrer Schulklasse gehört hat, oder dass sie im Vergleich zu anderen immer im obersten Drittel abgeschlossen hat.
    Solo que no sé como expresarlo en español
    Siempre se cualificó dentro del mejor 20% de su curso. ¿Se puede decir eso?
    #2Verfasser Fresa Suiza (326718) 19 Feb. 08, 10:32
    Kommentar
    Uyyyy, da bin ich ja zu sehr auf die Sprachen abgerutscht... sorry!

    Also das mit den Noten würde ich sagen: Mis notas son regulares, estan dentro de los mejores 20% del curso.

    "Regular" ist bescheiden gut, wenn du nicht bescheiden bist, kannst du dann "buenas" einsetzen. Warum nicht?

    Sicher gibt es hier im Forum erfahrene Lebenslaufschreiber... :) Sonst bin ich bis Mittag hier zugange und kann dir weiterhelfen.

    Gruss

    #3VerfasserCala Maria (410731) 19 Feb. 08, 10:35
    Kommentar
    Si, ya me di cuenta...
    #4VerfasserCala Maria (410731) 19 Feb. 08, 10:36
    VorschlagBuenas cualificaciones, dentro de los mejores 20% del curso.
    Kommentar
    Cualificaciones ist ein gutes Wort, besser als notas.

    Was sagt ihr?

    #5VerfasserCala Maria (410731) 19 Feb. 08, 10:38
    VorschlagPercentil 80%
    Kommentar
    El percentil indica a cuántos individuos de una población tenemos por debaje en función de una variable concreta.

    Ejemplos:
    Un hombre que mide 189 cm, se sitúa en el percentil 90%.
    Juan ha sacado un 9,5 en Matemáticas. Está en el percentil 95%.

    Es muy raro el uso de esta información en el ámbito español. En todo caso se usa cuando quien escribe ha sido el primero, segundo o tercero de su promoción, indicándolo entonces expresamente.
    #6VerfasserNoWay19 Feb. 08, 10:39
    Kommentar
    fuxi will nitteilen, dass er besser steht als 80% seiner mitschüler, nur 20% sind besser als er. Das ist besser als regular
    #7Verfasserpaps (311157) 19 Feb. 08, 11:31
    Kommentar
    sorry: mitteilen
    #8Verfasserpaps (311157) 19 Feb. 08, 11:43
    Vorschlagentre el 20% de las mejores calificaciones/de los mejores promedios (del colegio/de la escuela/de la institución)
    Quellen
    calificación = nota
    cualificación = Ausbildung, erworbene Fähigkeiten
    Kommentar
    Solche Bezeichnung nutzt man im Spanischen nicht. Womöglich kannst sie so beschreiben.
    #9Verfasser Doktor Faustus (397365) 19 Feb. 08, 12:02
    Kommentar
    vielen Dank für die Hilfe, ich denke ich werde den Ausdruck "entre el 20 % de las mejores calificaciones" verwenden. Auch wenn es vielleicht etwas holprig klingt, aber ich denke kaum, dass ein spanischer Arbeitgeber mit dem deutschen bzw. in meinem Fall mit dem Schweizer Notensystem vertraut sein wird. :)
    #10VerfasserFuxi19 Feb. 08, 15:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt