Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    llegar a pagar

    Fuente(s)
    Hola a todos.

    ¿Cómo se traduciría al alemán: "llegar a pagar".
    Ejemplo: Llegaron a pagar 400 euros por una entrada.

    Gracias de antemano
    Antonio
    AutorAntonio20 Feb 08, 17:44
    Comentario
    Siehe auch: vos (comentario no. 9)
    #1Autorholger (236115) 20 Feb 08, 18:02
    Vorschlagsie haben sogar €400 dafür bezahlt
    Comentario
    El letztendlich no me convence del todo, suena más bien a "finalmente pagaron", no le pone (según mi limitado conocimento del alemán) el debido acento "dramático" a que la cifra que llegaron a pagar es realmente alta. Eso creo que se puede conseguir con el sogar. Obviamente recibo con gusto las correcciones y observaciones del caso.
    #2Autor Doktor Faustus (397365) 21 Feb 08, 00:24
    Comentario
    Sí, tienes razón. En el ejemplo con los 400 eurones cabe mucho mejor tu sugerencia. Otra posibilidad: "schließlich bezahlten sie €400 für eine Eintrittskarte".
    #3Autorholger (236115) 21 Feb 08, 01:02
    VorschlagGracias
    Fuente(s)
    Gracias por vuestras sugerencias. Lo de schließlich me parece más acertado, aunque quizá no cuadre totalmente con ese "llegar a" (llegó a insultarme, llegó incluso a vender su casa para...).

    (gracias Holger por avisarme del primer enlace que se traspapeló y no encontré y ese fue el motivo de escribir un segundo mensaje).

    Saludos
    Antonio
    #4AutorAntonio21 Feb 08, 12:11
    Vorschlagbis zu 400 Euro
    Fuente(s)
    si me atengo al primer ejemplo "llegaron a pagar 400 euros por una entrada" la traducción "bis zu" me parece la más acertada en ese contexto.
    #5Autorlugari21 Feb 08, 12:48
    Comentario
    @lugari --- el contexto no conocemos. Si se trata de una compra individual no cabe bien la sugerencia. Si fue un concerto con muchas entradas a precios variables y las más caras se vendieron por 400 eurones sería bien.
    #6Autorholger (236115) 21 Feb 08, 15:03
    Comentario
    @lugari: Vorsicht, "bis zu" passt meiner Meinung nach überhaupt nicht.

    Ein paar Beispiele für "bis zu":

    Alle Artikel bis zu 50% reduziert! => Die Preise der meisten Artikel sind um deutlich weniger als 50% reduziert.

    Das Stadion fasst bis zu 50.000 Zuschauer. => Wenn die Zuschauer dicht gedrängt stehen, passen (theoretisch) 50.000 in das Stadion.

    Gewinnen Sie bis zu 1000 €! => Der Hauptgewinn ist 1000 €, während die meisten Gewinner geringere Summen gewinnen.

    Auf dem Schwarzmarkt werden die Karten für bis zu 400 € gehandelt. => Nur die teuersten Schwarzmarktkarten kosten 400 €.
    #7AutorDaja21 Feb 08, 15:21
    Comentario
    Sí, estoy de acuerdo con Daja. Con "bis zu" sería el ejemplo: "Llegaron a pagar HASTA 400 euros por una entrada".
    #8Autorholger (236115) 21 Feb 08, 15:34
    VorschlagTotalmente de acuerdo
    Fuente(s)
    Sí, estoy también de acuerdo con Daja, ese "bis zu" encaja perfectamene en ese contexto.

    Saludos y gracias por pensar conmigo
    Antonio
    #9AutorAntonio21 Feb 08, 21:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­