Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    hacer la pelota a alguien

    Quellen
    Wie lautet das deutsche Sprichwort dazu?
    VerfasserBarbie8525 Feb. 08, 14:30
    Kommentar
    Estas segura q no es "hacer pelota a alguien"
    #1VerfasserGuidoRosario (415571) 25 Feb. 08, 14:38
    Kommentar
    Meinetwegen auch das. Wie wäre es dann?
    #2VerfasserBarbie8525 Feb. 08, 14:47
    Kommentar
    sich bei jemandem einschleimen
    #3Verfasser sani27 (237382) 25 Feb. 08, 14:50
    Kommentar
    Und der etwas gepflegtere idiomatische Ausdruck? Mir fällt gerade keiner ein, aber ich bin sicher, dass es einen geben muss.
    #4VerfasserBarbie8525 Feb. 08, 14:55
    Vorschlagjemanden schlagen
    Quellen
    Hacer pelota a alguien
    #5VerfasserGuidoRosario (415571) 25 Feb. 08, 15:12
    Kommentar
    Ich glaube es geht doch eher in die Richtung, sich bei jemandem einzuschleimen. Könnte es vielleicht sein: Jemandem Honig ums Maul schmieren?
    #6VerfasserBarbie8525 Feb. 08, 15:16
    Quellen
    Messi le hizo la pelota a Michel Salgado y, despues de que hubo eludido a dos o tres rivales, clavó un golazo al ángulo.
    Kommentar
    Also ein bisschen mehr Kontext wäre ja super.
    #7Verfasser Doktor Faustus (397365) 25 Feb. 08, 15:27
    Vorschlaghacerla pelota a una
    Kommentar
    Ach so! Vielleicht meinst du es doch. Darüber hinaus kann auch bedeuten, ihre Gefühle schwer verletzen.
    #8Verfasser Doktor Faustus (397365) 25 Feb. 08, 15:36
    Kommentar
    Ich glaube was Barbie meint ist:

    hacer la pelota a alguien.
    1. loc. verb. coloq. Adularlo para conseguir algo.
    www.rae.es

    Aber Faustus, du hast Recht, ein bisschen mehr Kontext wäre hilfreich.
    #9Verfasserpelotaquebota25 Feb. 08, 15:41
    Vorschlaghacer la pelota a alguien
    Quellen
    Desde luego que lo de Messi y Salgado no es el mejor de los ejemplos Hala Madrid
    #10VerfasserSkywalker25 Feb. 08, 15:43
    Kommentar
    sich bei jemandem einschleimen

    jemandem Honig um den Bart schmieren (Maul finde ich auch nicht sehr gepflegt ausgedrückt)

    jemanden umgarnen

    ... jetzt hast du dich Richtung noch einmal (siehe #3), ich weiß nicht, worauf du sonst noch hinaus willst
    #11Verfasser sani27 (237382) 25 Feb. 08, 15:48
    Kommentar
    Vielen Dank, ich beende die Diskussion hiermit ;-). Es ging im Gespräch mit einer Spanierin nur darum, was der äquivalente Ausdruck im Deutschen ist.
    #12VerfasserBarbie8525 Feb. 08, 15:53
    Vorschlagajajajajaj
    Quellen
    #13Verfasser Doktor Faustus (397365) 25 Feb. 08, 15:59
    Kommentar
    Por supuesto que lo de Messi es un magnífico ejemplo. El divino pibe deja sentado no sólo a Michel Salgado sino a la totalidad del Real Mandril sin despeinarse.

    Força Barça!
    #14VerfasserNoWay25 Feb. 08, 16:56
    Vorschlag"jemanden um den Bart gehen"
    Quellen
    Meine Spanischlehrin, Langensch. Spanisch-WB
    Kommentar
    Dazu ist kein Kontext notwendig, um diesen Ausdruck zu verstehen.
    Die Generation unter 30, ich bin selbst erst 25 verwendet ihn kaum aktiv. Ich habe es auch nur ab und an von meinem Opa gehört.
    #15Verfasserbujack03 Jul. 09, 15:26
    Kommentar
    bedeutet auch: jemandem (aus welchen Gründen auch immer) in den "Allerwertesten" kriechen.

    Kurz ausgedrückt nannte man das früher: un pelotillero (ugs) Siehe auch #9

    saludos
    #16Verfasser coplita (570845) 03 Jul. 09, 15:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt