•  
  • Betreff

    día por medio

    Quellen
    Ay no, pero no, no es así chicas, porque yo estoy cambiando. Yo estoy bajo tratamiento psiquiátrico y es re duro decir esto. Estoy yendo tres veces por semana, de lunes a sábados y los domingos día por medio. Aparte, y aparte mi psiquiatra me da una medicación que yo, perdón, yo me pongo muy nerviosa porque me empieza a secar la boca cuando yo me pongo mal. Pero no importa, yo les quería decir, que para mí, para mi es muy importante volver a estar con mis afectos.
    Kommentar
    Tengo problemas para traducir toda la frase.
    VerfasserSeu Gabriel (409674) 15 Mär. 08, 23:03
    Vorschlagjede zwei Wochen
    Kommentar
    Yo también tengo problemas, porque en realidad está mal formulada. Evidentemente quiere decir "los domingos, semana por medio", ya que "día por medio" sería en realidad "jeder zwei Tage", algo que obviamente no puede aplicarse al domingo. Otra opción sería "domingo de por medio", "cada dos domingos" ---> "jeder zwei Sonntag" (?)
    #1VerfasserDoktor Faustus (397365) 15 Mär. 08, 23:32
    Quellen
    Ay nein, aber nein, so ist das nicht, Mädels, den ich ändere mich gerade. Ich efinde mich in psychiatrischer Behandlung und es ist super schwer das zu sagen. Ich gehe drei Mal die Woche, von Montag bis Samstag und sonntags einen halben Tag. Außerdem, außerdem gibt mir meine Psychiaterin Medikamente, die ich, Entschuldigung, ich werde sehr nervös, denn mein Mund fängt an trocken zu werden, wenn es mir schlecht geht. Aber egal, ich wollte euch sagen , dass für mich, für mich es sehr wichtig ist, wieder bei mir zu sein.
    Kommentar
    Mi traducción por ahora. Creo que esta mujer dice boludeces. Entonces se debe traducirlo de una forma adecuada... Gracias de nuevo

    Kleine Korrektur, Faustinho:
    alle zwei Tage (Plural-> alle)
    jeder zweite Sonntag (Singular -> jede,r)
    #2VerfasserSeu Gabriel (409674) 15 Mär. 08, 23:56
    Vorschlagsonntags alle zwei Wochen (?)
    Quellen
    einen halben Tag - medio día
    Kommentar
    Es decir, no los domingos medio día, sino un domingo sí, un domingo no, un domingo sí, un domingo no... Alternadamente. Sería demasiado cara una consulta de medio día con el psiquiatra, ¿no? ;-)

    Gracias por tu kleine Korrektur, son los pequeños detalles que tengo que pulir. ¡Una tarea de años esto del alemán!
    #3VerfasserDoktor Faustus (397365) 16 Mär. 08, 00:10
    Kommentar
    Diría que es una tarea de toda la vida, con estos artículos ;-(

    Gracias por tu kleine Korrektur:
    jeden zweiten Sonntag
    #4VerfasserSeu Gabriel (409674) 16 Mär. 08, 02:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt