Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Pizzaleberkäs

    [Süddeutschland]
    Fonti
    test
    Commento
    test
    Autorepaleo (231992) 20 Mar 08, 13:18
    Commento
    formaggio di fegato per pizze ??? ;-))

    Anmerkung: in Französisch und Spanisch bin ich zur Zeit eingeloggt, aber die Italiener erkennen mich nicht - vielleicht, weil ich kein Italienisch kann?
    #1Autoreparac, rausgeschmissen21 Mar 08, 08:18
    Commento
    ich würde sagen:

    pasticcio di fegato (speziato "pizza")
    #2Autorerinaldu25 Mar 08, 15:30
    Commento
    @parac: das 'tdict' verlangt eine eigene Anmeldung; wenn du nur auf dem tdict arbeitest, kannst du in allen Foren mit einer Anmeldung arbeiten (ändert sich ja in Kürze wieder hin zur Normalität (-: )
    #3AutoreKili (LEO-Team) (2) 25 Mar 08, 17:56
    Vorschlagimpasto di carne tritata condito e cucinato
    Commento
    Das ist der Vorschlag bei www.ponsline.de
    Man darf nicht vergessen, dass Leberkäse eigentlich gar keine Leber enthält.
    #4Autorelalla03 Apr 08, 15:02
    Vorschlagwuberone!
    Commento
    teniamo in conto che il leberkäse non esiste in italia!
    (Leberkäse existiert nicht in Italien)
    lo si puö tradurre?
    #5Autorekabe03 Apr 08, 16:01
    Vorschlagsformato di carne aromatizzato all'origano
    Fonti
    Pizzaleberkäse

    Produktinformationen:

    Eine "exotische" Leberkäsvariante ist unser Pizzakäse. Milder Schinken, edle Salami, helle Champignons, gewürfelter Goudakäse, rote und grüne Paprikawürfel werden vermischt mit feinen Leberkäsbrät. Die oreganobetonte Würzung bringt den typischen Pizzageschmack. In Formen gefüllt und im Ofen gebacken - eine Delikatesse.

    Siehe http://www.landmetzger-schiessl.de/schlemmers...
    Commento
    Confermo che "Leberkäse" non è traducibile perché in Italia non esiste. In Alto Adige l'ho visto chiamare "pasticcio di carne". A me piace di più la parola "sformato".
    Oltre a "aromatizzato all'origano" si potrebbe dire "ai sapori mediterranei" o "all'italiana".
    Con il fegato e il formaggio non ha niente a che vedere;)

    Leberkäse kann man nicht übersetzen denn in Italien gibt es keinen Leberkäse. In Südtirol wird das Wort oft mit "pasticcio di carne" übersetzt. Ich mag lieber das Wort "sformato".
    Anstatt "aromatizzato all'origano" könnte man auch "ai sapori mediterranei" oder "all'italiana" sagen.
    Auf jeden Fall hat der Leberkäse mit Leber und Käse nichts zu tun;)
    #6Autorechiacla04 Apr 08, 15:12
    VorschlagPasticcio di carne
    Fonti
    www.bell.ch

    http://www.coopathome.ch/b2c_coop/b2c/mainFS_...

    suche nach "Fleischkäse" (Schweizer Ausdruck für Leberkäse) = auf den Verpackungen finden wir für die ital. Übersetzung tatsächlich "pasticcio di carne"
    #7Autore bece_ (430379) 06 Apr 08, 14:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt