Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    leverage buyout

    Quellen
    fin. LBO
    also known as highly-leveraged transaction (HLT)
    or bootstrap transaction
    Kommentar
    Danke für die deutsche Übersetzung - oder benutzt man auch im Deutschen vorwiegend die engl Begriffe?
    VerfasserFlex25 Mär. 08, 13:34
    Quellen
    Kommentar
    Es heißt richtig "leveraged buyout".
    #1Verfasser Werner (236488) 25 Mär. 08, 13:37
    Kommentar
    In Fachkreisen (d.h. z.B. Banken, große Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsgesellschaften sowie international tätige Anwaltskanzleien) we
    wird regelmäßg LBO/leveraged buyout verwendet.
    #2Verfasser neutrino (17998) 25 Mär. 08, 13:40
    Kommentar
    #3Verfasser Pachulke (286250) 25 Mär. 08, 13:46
    Vorschlagdeepening
    Quellen
    deepening of Germany´s capital market
    Kommentar
    Super vielen Dank! - da steht ja alles -
    eine andere Frage noch zu dem o.g.:
    wie übersetzt man deepening in diesem Zusammenhang?
    ist es eher Vertiefung oder Verbesserung oder etwas ganz anderes?
    #4VerfasserFlex25 Mär. 08, 14:08
    Kommentar
    Da braucht es nun wirklich Kontext. Irgendwo in Deinem Text, nah bei dem angefragten Begriff, muß doch noch ein bißchen dazu stehen.
    #5Verfasser Werner (236488) 25 Mär. 08, 14:12
    Vorschlagdeepening
    Quellen
    ja, der Kontext ist folgender:

    The Conference will revisit the debate surrounding the deepening of Germany’s capital markets, focusing on what Germany needs to do to ensure its financial institutions and markets are globally competitive and showcasing the new products which are defining the development of this key market in 2008/2009.
    Kommentar
    Danke, Werner, dass Du mir helfen willst! Meine Übersetzung muss sich eng an den Originaltext halten. Leider bin ich fachfremd und verstehen kein einziges Wort..
    #6VerfasserFlex25 Mär. 08, 14:27
    Kommentar
    Flex, dann hättest Du diese Übersetzung nicht annehmen dürfen. Wem ist mit der Übertragung eines Fachfremden gedient, der noch dazu kein Wort versteht?
    #7Verfasser penguin (236245) 25 Mär. 08, 14:32
    Kommentar
    Ich muss doch nicht wirklich die Umstände hier erklären, P.? Mit diesen Kommentaren ist wirklich niemandem geholfen..
    #8VerfasserFlex25 Mär. 08, 14:51
    Kommentar
    Ich komme erst jetzt wieder zum Rechner und dieser Frage. Schwer zu sagen, aber hier plädiere ich für "Verbreiterung" (mehr Produkte anbieten u.s.w.).
    #9Verfasser Werner (236488) 25 Mär. 08, 17:25
    Kommentar
    Ja das trifft es wohl am meisten. Danke, Werner!
    #10VerfasserFlex26 Mär. 08, 12:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt