Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    geh an der ersten Straße vorbei

    Fuente(s)
    pasa por la primera calle?
    pasa la primera calle?
    AutorOls31 Mar 08, 20:51
    Vorschlagcruza la primera esquina
    #1Autor Doktor Faustus (397365) 01 Abr 08, 01:46
    Vorschlaggeh an der ersten Straße vorbei
    Comentario
    la traducción de doctor Faustus es correcta?

    En español "cruza la primera esquina" no hace mucho sentido
    #2Autorcavizu01 Abr 08, 11:36
    Fuente(s)
    Cuando llegues a la avenida, cruza la primera esquina a la derecha.
    http://servidor-opsu.tach.ula.ve/profeso/mora...

    No bien cruza la primera esquina que lo separa de casa, Adriano llama un taxi desde su inseparable teléfono celular
    http://aladecuervo.net/lib/evaf/transparencia...
    Comentario
    ¿Por qué no tiene sentido?

    cruzar = überqueren

    esquina = Ecke
    #3Autor Doktor Faustus (397365) 01 Abr 08, 11:51
    Vorschlagcruza la primera esquina
    Fuente(s)
    Razón:

    LA IMPROPIEDAD LÉXICA O TRANSGRESIÓN SEMÁNTICA Se llama impropiedad léxica o transgresión semántica al vicio de lenguaje que consiste en atribuir a una palabra o frase un significado o una función que no le corresponde (al menos, no en la lengua general culta). Puede considerarse una suerte de vicio de construcción.He aquí algunas expresiones impropias según la lengua culta:


    14. Cuando llegues a la avenida, cruza la primera esquina a la derecha.


    http://209.85.129.104/search?q=cache:GauQ7QRV...


    http://servidor-opsu.tach.ula.ve/profeso/mora...
    Comentario
    Es el mismo link que tu distes, sólo que al parecer no leiste el título "LA IMPROPIEDAD LÉXICA O TRANSGRESIÓN SEMÁNTICA"

    #4Autorcavizu01 Abr 08, 12:05
    Vorschlaggeh an der ersten Straße vorbei
    Fuente(s)
    cuál es la traducción correcta de "geh an der ersten Straße vorbei"?
    #5Autorcavizu01 Abr 08, 12:08
    Fuente(s)
    pasa (por)la primera calle
    Comentario
    es correcto
    #6Autorpeatón01 Abr 08, 12:25
    Fuente(s)
    cruzar.

    (De cruz).

    1. tr. Atravesar una cosa sobre otra en forma de cruz.

    4. tr. Atravesar un camino, un campo, una calle, etc., pasando de una parte a otra.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    esquina.

    (Del gót. *skĭna, barrita, tibia; cf. a. al. ant. scina, tibia, alfiler).

    doblar la ~.

    1. loc. verb. Pasar de una calle a otra transversal.

    hacer ~ un edificio.

    1. loc. verb. Estar situado en la esquina de la manzana o del grupo de que forma parte.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Comentario
    jajaja, me pescaste! Sí, me di cuenta que en esa página lo toma por vicio (no así en la segunda, donde aparece en el marco de un texto literario). Dos cosas sobre el primer link:
    1) Dice que la expresión no es culta, no que no se utilice;
    2) ¿En qué sentido "se atribuye a los términos un significado o función que no les corresponde"? Se dice dogmáticamente que la expresión no es correcta, pero no se lo fundamenta. ¿A vos la crítica te resulta satisfactoria? Yo no suelo admitir sin más tales argumenta ex auctoritate...
    En conclusión) Sigue sin justificar el por qué "cruzar la esquina" (expresión por lo demás de una analogía transparente a "doblar la esquina", presente en el DRAE) no hace sentido, o dicho más pomposamente, es una impropiedad léxica o transgresión semántica.
    #7Autor Doktor Faustus (397365) 01 Abr 08, 12:25
    Vorschlagpasas por la primera calle
    Comentario
    Man überquert halt keine Ecken, sondern Strassen.

    Mas bien se dice, pasas por la primera calle (gehst nach der ersten Strasse vorbei)

    cruzar und atravesar heißt überqueren.

    #8AutorMarita01 Abr 08, 12:28
    Comentario
    @Marita
    En este tipo de situaciones, en la cual a alguien se explica cómo llegar a un lugar, lo fundamental es la eficacia comunicativa del mensaje. "Pasar por la primera calle" es ambiguo, pues no que claro si lo que se menta pasar por ella en el sentido de atravesarla, o pasar por ella en el sentido de recorrerla.
    Por otra parte, no hay que hacerle violencia a los idiomas y forzar traducciones literales que no se emplean en el uso corriente. Cruzar la esquina, doblar la esquina son expresiones perfectamente castizas para estos contextos, mal que le pese a la lengua de Goethe.
    #9Autor Doktor Faustus (397365) 01 Abr 08, 12:35
    Comentario
    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 11.000 de "cruzar la esquina".
    http://www.google.com.ar/search?q=%22cruzar+l...
    #10Autor Doktor Faustus (397365) 01 Abr 08, 12:37
    Comentario
    usted camina una cuadra en esta direccion, luego...
    importante: siempre mostrando con la mano hacia donde se tiene que ir
    #11AutorPitufo01 Abr 08, 12:42
    Vorschlagcruzar la esquina
    Fuente(s)
    tiene sentido esta construcción: "cruzar la esquina"?

    y ésta otra, citando a Dr. Faustus: "analogía transparente a "doblar la esquina"?

    cómo se puede doblar una esquina? Al menos que sea en un papel, pienso yo.
    Comentario
    Dr. Faustus que palabras, oraciones o frases aparezcan en google no indican que són correctas y pienso que aquí debemos en lo posible hacer el mejor de los esfuerzos para
    transmitir un buen nivel de los idiomas español y alemán.
    #12Autorcavizu01 Abr 08, 12:42
    Comentario
    Man kanns auch einfach anders ausdrücken wenn man statt der Strasse die Häuserblöcke angibt.

    z.B. Siga recto y despues de dos cuadras/manzanas doble a la derecha ....

    #13Autort01 Abr 08, 12:49
    Comentario
    Definitivamente Cavizu, te doy toda la razón en cuanto al esmero por un habla correcta. En lo particular pienso que "estás ante algo nuevo que aprender". Si te fijaste bien, el uso "doblar la esquina" está consagrado por el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), léxico "oficial" si los hay.
    "Cruza la primera esquina", "cruzar la esquina", no son más que un par de casos de una forma. Te sugiero googlear también "cruzá la esquina", "cruce la esquina", "crucen la esquina", etc. No se trata aquí de la multiplicación amplificada de un error, sino de un giro perfectamente corriente y legal dentro de la lengua, por raro que te suene. Saludos.
    #14Autor Doktor Faustus (397365) 01 Abr 08, 12:51
    Fuente(s)
    doblar la esquina.
    1. loc. verb. Pasar de una calle a otra transversal.
    www.rae.es
    Comentario
    @cavizu: yo soy hispanohablante y tampoco conozco la expresión "cruzar la esquina", nunca la había oído, pero "doblar la esquina" es una expresión normal, utilizada diariamente y aceptada por la RAE. ¿Cómo lo dirías tú?
    #15Autorpeatón01 Abr 08, 12:51
    Vorschlagdoblar la esquina
    Fuente(s)
    Doblen la esquina de esta página, para recordar cómo una pregunta inocente desencadena este fenómeno de onanismo intelectual, (oh, dios! ¿existe realmente el onanismo intelectual o habré incurrido en un erros de léxico?):P

    Un consejito : no calentarum ;)
    #16AutorGrulla01 Abr 08, 12:58
    Comentario
    @peatón
    Si sos hablante nativo, ¿cómo traducirías entonces? ¿"Cruza la primera calle"? ¿Sos español? De mi parte puedo decirte que al menos en Argentina la traducción que ofrecí es usual. Sería interesante saber dónde corre y dónde no.
    #17Autor Doktor Faustus (397365) 01 Abr 08, 12:58
    Comentario
    @Fausto: sí, soy español. Para mí cruzar tiene el sentido de "atravesar" la calle, pero no "an der Straße vorbeigehen". Por lo visto el significado no es exactamente el mismo que en Argentina.

    Yo directamente lo explicaría de otra forma, por ejemplo:
    - Gire en la segunda calle a la derecha
    - Al llegar a la farmacia, doble la esquina

    En todo caso utilizaría "pasar la calle", aunque como han dicho por ahi, es algo ambiguo (y además en este contexto no aporta información):
    - Siga todo recto, pase la primera calle y en la segunda gire a la derecha

    No sé si me he explicado bien, pero es interesante conocer las diferencias del idioma en los diferentes paises/regiones.
    #20Autorpeatón01 Abr 08, 13:18
    Comentario
    Usted vió al hombre que acaba de doblar la esquina??
    No. Cuando yo vine la esquina ya estaba doblada...


    Alter Witz zum Thema
    #22AutorPitufo01 Abr 08, 13:21
    Vorschlaggeh an der ersten Straße vorbei
    Fuente(s)
    Pitufo, te habrás quedado a gusto ;).

    Ich denke, dass man "geh an der ersten Straße vorbei..." als
    "una vez pasada la primera calle........." übersetzen kann.
    #23AutorSkywalker01 Abr 08, 13:28
    Comentario
    Ich glaube man kann eine Rute in verschiedenen Formen sagen, meistens mündlich und mit Hilfen wie Aufzeigen mit den Händen...

    @Pitufo: Lustig ist das mit den doblar la esquina, den Witz kannte ich auch!! He he he...
    #24AutorMarita01 Abr 08, 13:34
    Vorschlagkrass
    Fuente(s)
    was habe ich getan? Ich dachte gar nicht, dass der Satz so schwer zu übersetzen ist...Danke jedenfalls an alle, die sich bemüht haben, ich habe zwar nur die Hälfte kapiert, bin ir aber sicher, dass folgende Übersetzung genau das ist, was ich gesucht habe

    Siga todo recto, pase la primera calle y en la segunda gire a la derecha


    Muchas gracias!
    #33AutorDHBP401 Abr 08, 19:55
    VorschlagCode bei Name eingetippt ich Trottel
    #34Autorols01 Abr 08, 19:56
    Vorschlaglo vio?
    Fuente(s)
    Usted vió al hombre que acaba de doblar la esquina??
    No. Cuando yo vine la esquina ya estaba doblada...


    Excelente el chiste, no lo conocía.

    Por cierto, la palabra "vio" no se acentúa ortográficamente.
    Tampoco la palabra "son" (cometí ese error involuntario en un comentario al intentar cruzar la calle de este post)

    Comentario
    Por lo demßas, estoy de acuerdo con esta explicación de dar una dirección:
    "- Siga todo recto, pase la primera calle y en la segunda gire a la derecha"
    #35Autorcavizu01 Abr 08, 20:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a