Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Meinung ändern

    Quellen
    "Krass, wie schnell ihr eure Meinung geändert habt!"
    Verfasserhanna31 Mär. 08, 21:38
    Quellen
    Das hat sich vor 2 Tagen aber noch ganz anders angehört.
    Kommentar
    wollte den satz auch noch übersetzen lassen...also kann mir jemand die beiden sätze übersetzen?
    #1Verfasserhanna31 Mär. 08, 21:40
    Vorschlagwas für eine Meinung?
    Quellen
    Kommt sehr auf den Zusammenhang an, wie Du da sagen musst. Um was geht's?
    #2Verfasser Pepinaza (416033) 31 Mär. 08, 21:43
    Kommentar
    es geht um die bezahlung in einem werbeprojekt, die jetzt plötzlich viel geringer ausfällt und auch das interesse dafür nicht mehr wirklich da ist.
    #3Verfasserhanna31 Mär. 08, 21:48
    Vorschlagidea
    Quellen
    Cambiar de idea, würde ich in dem Fall sagen. Vielleicht gibt's ja noch andere Möglichkeiten. Bin selbst gespannt
    #4Verfasser Pepinaza (416033) 31 Mär. 08, 21:54
    Kommentar
    hat sonst niemand einen vorschlag?
    #5Verfasserhanna01 Apr. 08, 22:58
    Kommentar
    hanna, ich will dir nicht auf die Füße treten. Aber bei deiner Ausdrucksweise weiß niemand, was er von deiner Frage halten soll.
    "Krass, wie schnell ihr eure Meinung geändert habt! Das hat sich vor 2 Tagen aber noch ganz anders angehört." - so schreibt man nicht in geschäftlichen Angelegenheiten. Und "krass" ist wirklich allerübelst.
    #6Verfasser parac (271522) 01 Apr. 08, 23:15
    Kommentar
    Der Vorschlag von susie9 ist in Ordnung!!

    Vielleicht cambiar de opinión, aber alles hängt vom Kontext ab.
    #7Verfasser bdiez (318666) 01 Apr. 08, 23:18
    Kommentar
    okay, ich habe nicht erwähnt, dass ich die leute persönlich kenne, und das ganze eher unprofessionell ist. aber tut doch eigentlich überhaupt nichts zur sache, weil es mir um die formulierung des satzes im spanischen geht. und bis auf "krass" lässt sich doch alles recht gut übersetzen, egal in welchem zusammenhang, ob formell oder nicht.
    #8Verfasserhanna01 Apr. 08, 23:30
    Kommentar
    No puedo creer que tan rapido cambiaron de opinion!
    Hace dos días sonió muy diferente.
    #9Verfasserkent02 Apr. 08, 22:28
    VorschlagOpinión??
    Quellen
    Ist opinión nicht eher eine Meinung, die man zu etwas oder über etwas hat? Und das Verb "sonar" endet auf "ar" und bildet das indefinido in der 3. Person somit auf "ó". Müsste mich schwer täuschen, wenn dem nicht so wäre
    #10Verfasser Pepinaza (416033) 02 Apr. 08, 22:38
    Kommentar
    ja richtig, sonar...bin mir aber noch nicht mal sicher, ob man das hier benutzen kann. war ein versuch.
    also ist es cambiar de idea?
    #11Verfasserkent02 Apr. 08, 22:43
    Vorschlagwürde sagen ja
    Quellen
    Bin mir aber auch nicht 100% sicher. Hier auf den Kanaren würde in dem Fall niemand opinión sagen, hört sich für meine Ohren, in diesem Fall, merkwürdig an. Sind die Nativos heute schon schlafen gegangen?
    #12Verfasser Pepinaza (416033) 02 Apr. 08, 22:46
    Vorschlagsonar schon
    Quellen
    soanr glaube ich schon, man sagt hier auch "suena raro" etwas hört sich komisch an. Und "opinión" würde hier eher nicht benutzt. Muttersprachler, helft uns bitte.
    #13Verfasser Pepinaza (416033) 02 Apr. 08, 22:49
    Kommentar
    Hola. Der Vorschlag von Kent war fast richtig:

    No puedo creer qué rápido cambiaron de opinión.
    Hace dos días sonó muy diferente.


    Opinión ist für mich richtig und ich würde fast immer Meinung als Opinión übersetzen.
    Ah! Ich bin Mexikanerin.
    #14Verfasser bdiez (318666) 03 Apr. 08, 01:35
    Kommentar
    na bitte. nach 2 tagen kommt dann doch mal die lösung.
    danke an die, die sich um die übersetzung gekümmert haben und nicht um die klugscheißerische bemängelung meiner ausdruckseise.
    #15Verfasserhanna03 Apr. 08, 06:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt