Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    tragar saliva

    Quellen
    ... kann doch auch bedeuten: "die Angst hinunter-) schlucken" ... Fallen Euch dazu gute deutsche Ausdrücke ein?

    Also, auch was bildliches, wie etwa "ihm stockte der Atem; ihm blieb das Herz stehen" für "tragó saliva" (frei, aber sinngemäß übersetzt) Ich finde "schlucken" auf deutsch für "Angst haben" irgendwie nicht sooo toll.

    Ideen? Oder wie klingt "tragar saliva" für Euch im Rahmen einer Gruselgeschichte?
    VerfasserJequita01 Apr. 08, 14:56
    Kommentar
    evtl. das genaue Gegenteil, trocken schlucken
    #1Verfasser Fresa Suiza (326718) 01 Apr. 08, 14:59
    Vorschlagtragar saliva
    Kommentar
    Also ich habe neulich auch so eine spanische Gruselgeschichte gelesen und habe es bei mir sinngemäß immer mit so etwas wie "das Herz schlug ihm bis zum Hals" übersetzt. Aber "ihm stockte der Atem" gefällt mir auch gut.
    #2Verfasserchucho (428892) 01 Apr. 08, 15:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt