Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    tragar saliva

    Fuente(s)
    ... kann doch auch bedeuten: "die Angst hinunter-) schlucken" ... Fallen Euch dazu gute deutsche Ausdrücke ein?

    Also, auch was bildliches, wie etwa "ihm stockte der Atem; ihm blieb das Herz stehen" für "tragó saliva" (frei, aber sinngemäß übersetzt) Ich finde "schlucken" auf deutsch für "Angst haben" irgendwie nicht sooo toll.

    Ideen? Oder wie klingt "tragar saliva" für Euch im Rahmen einer Gruselgeschichte?
    AutorJequita01 Abr 08, 14:56
    Comentario
    evtl. das genaue Gegenteil, trocken schlucken
    #1Autor Fresa Suiza (326718) 01 Abr 08, 14:59
    Vorschlagtragar saliva
    Comentario
    Also ich habe neulich auch so eine spanische Gruselgeschichte gelesen und habe es bei mir sinngemäß immer mit so etwas wie "das Herz schlug ihm bis zum Hals" übersetzt. Aber "ihm stockte der Atem" gefällt mir auch gut.
    #2Autorchucho (428892) 01 Abr 08, 15:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­