Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    krank machen

    Quellen
    Es macht mich krank zu sehen, wie die Eltern mit ihren Kindern umgehen. (fig)

    Ungesundes Essen macht krank.
    Kommentar
    kann sowohl im übertragenen Sinne als auch "normal" gebraucht werden, aber wie sagt man das auf Italienisch??
    VerfasserAnne03 Apr. 08, 19:40
    Vorschlagmi fa star male, mi fa impazzire [fig.]
    Quellen
    Belege aus dem Sansoni Tedesco, aber auch aus dem Sprachgefühl...
    #1VerfasserLuca (LEO-Team) (419155) 03 Apr. 08, 22:13
    Vorschlagprovare orrore
    Quellen
    Provo orrore [e nausea] quando vedo come certi genitori trattano i loro figli.

    Mangiare in modo errato fa star male.
    Kommentar
    Dein Sprachgefühl lässt dich nicht im Stich, Luca. "Mi fa star male" kann zwar auch bildlich verwendet werden, heißt dann aber eher, dass man Mitleid empfindet oder dass man verzweifelt ist. Wenn dich aber etwas "krank macht", dann bist du angewidert, daher denke ich, "provare orrore" oder auch "essere disgustato" trifft es besser.
    #2Verfasserierace (429566) 04 Apr. 08, 09:42
    VorschlagSto male nel vedere come certi genitori trattano i loro figli
    #3Verfasserfrancodani1978 (431473) 08 Apr. 08, 14:52
    VorschlagSto male nel vedere come certi genitori trattano i loro figli
    Quellen
    Mangiare male fa ammalare.
    Il cibo poco genuino fa stare male.
    Kommentar
    Geht beides
    #4Verfasserfrancodani1978 (431473) 08 Apr. 08, 14:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt