Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    cuenta con soporte para trabajo por lotes

    Asunto

    cuenta con soporte para trabajo por lotes

    [tecnol.]
    Fuente(s)
    ...cuenta con soporte para trabajo por lotes y posee distintas herramientas para que tu archivo suene mucho mejor.
    AutorGuidoRosario (415571) 16 Abr 08, 13:04
    Comentario
    mein Versuch: ... Konto mit Arbeitsunterstützung in einzelnen Schritten und verfügt über verschiedene Werkzeuge zur Verbesserung des Archives...
    #1Autorla déesse aliénée16 Abr 08, 13:46
    VorschlagStapelbetrieb
    Comentario
    Wenn es um dem "Batch Modus" geht:

    ...kann auch im Stapelbetrieb ausgeführt werden und...
    #2Autorgame over16 Abr 08, 13:48
    Comentario
    Hallo!
    hier ist "cuenta" = erhält, nicht Konto :P
    #3AutorGuidoRosario (415571) 16 Abr 08, 13:49
    Comentario
    wenn Du ganze Sätze hier angibst, dann kann ich vielleicht auch erkennen, ob es sich um ein Verb handelt oder nicht ...
    :-|
    #4Autorla déesse aliénée16 Abr 08, 13:52
    Comentario
    unterstützt die Stapelverarbeitung und verfügt über verschiedene Werkzeuge (tools) zur Klangoptimierung
    #5AutorFresa Suiza (326718) 16 Abr 08, 13:55
    Comentario
    es musste "erhält" sein, "Konto" würde falsch.

    ...cuenta con soporte para trabajo por lotes y posee distintas herramientas para que tu archivo suene mucho mejor.

    Liest es als cuenta Konto wäre.. bist der "y" ist ok, aber dann hat der Satz keinen Sinn.
    #6AutorGuidoRosario (415571) 16 Abr 08, 13:58
    Comentario
    cuenta con soporte de ...
    (zu seinen Eigenschaften) zählt die Unterstützung von ...

    darum mein Vorschlag unter #5
    #7AutorFresa Suiza (326718) 16 Abr 08, 14:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂