Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sich wenig zutrauen

    Quellen
    ich bräuchte die übersetzung von folgendem satz:
    a und b sind menschen, die sich wenig zutrauen und nicht mutig in die welt schauen.

    ich hab's mal versucht, aber ich wär euch sehr dankbar, wenn ihr das verbessern/korrigieren könntet!!!

    a e b sono persone che si considerano capaci ti molto e che non vedono il mondo con coraggio.

    ich bin selbst nicht besonders begeistert von meinem versucht, aber ich weiß nicht, wie man es besser sagen könnte...

    vielen dank schonmal!!!!!!!!!
    Verfasservioletta16 Apr. 08, 16:31
    Vorschlagsi ritengono poco capaci
    Quellen
    a e b sono persone che si ritengono poco capaci e che non affrontano (?) il mondo con coraggio/coraggiosamente
    Kommentar
    es kommt drauf an wie man "in die Welt schauen" interpretieren will...
    #1Verfasser Lak (435097) 16 Apr. 08, 16:40
    Kommentar
    a e b sono persone che hanno poca autostima e non affrontano in mondo con coraggio

    Aber es gibt mehrere Möglichkeiten (autoconsiderazione, fiducia in se stessi) - je nachdem was besser passt
    #2VerfasserVare16 Apr. 08, 16:44
    Kommentar
    Weitere Vorschläge:
    a e b soffrono di poca autostima e di una visione pessimista del mondo.
    a e b sono persone incapaci di affrontare il mondo con un minimo di autostima e di coraggio.
    #3Verfasserierace (429566) 16 Apr. 08, 16:58
    Vorschlag...mumble...
    Kommentar
    ierace:

    bei deinem zweiten Vorschlag verdreht sich der Sinn des Satzes zu stark, meiner Ansicht nach.
    Daß man sich nicht zutraut heisst nicht unbedingt daß man unfähig ist...
    #4Verfasser Lak (435097) 16 Apr. 08, 17:16
    Vorschlaga e b sono persone
    Kommentar
    a e b mancano talmente di fiducia in se stessi che non osano guardare il mondo in faccia.
    #5Verfasserpatatroia16 Apr. 08, 17:59
    Kommentar
    ... hanno poca fiducia in sé stessi e guardano al mondo senza (abbastanza) coraggio
    #6Verfasser Chiron (241283) 16 Apr. 08, 20:13
    Quellen
    miiilllleeee grazie per tutte le vostre proposte!!!!!!!! mi avete salvato ;-)

    buona serata a tutti
    #7Verfasservioletta16 Apr. 08, 21:10
    Kommentar
    @ Lak: Über die Vorschläge darf man natürlich streiten, aber ich denke nicht, dass der Sinn verdreht wurde. Unfähig zu sein, etwas zu tun, muss nicht unbedingt negativ oder wertend sein. Wer nicht mutig in die Welt schaut, ist ganz einfach nicht in der Lage, also unfähig, mutig in die Welt zu schauen.

    Chirons "guardare al mondo" gefällt mir gut.
    #8Verfasserierace (429566) 17 Apr. 08, 09:53
    Kommentar
    ierace:
    streiten möchte ich auf keinen Fall...
    es war eigentlich nur eine "riflessione ad alta voce" von mir
    :-)
    #9Verfasser Lak (435097) 17 Apr. 08, 10:58
    Kommentar
    Och, schade. Ich liebe streiten. Im Sinn von diskutieren natürlich! ;-)
    #10Verfasserierace (429566) 17 Apr. 08, 11:07
    Kommentar
    liebe ich auch, aber solange ich mich nur vom Büro aus verbinden kann wird es wohl nicht so oft passieren können...
    ;-D
    #11Verfasser Lak (435097) 17 Apr. 08, 11:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt