Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    lustig machen

    Quellen
    du hast dich nur lustig über mich gemacht die ganze zeit.

    kann ich den ganzen satz haben?

    gruss
    Verfasserleni19 Apr. 08, 23:10
    VorschlagTu te has todo el tiempo sólo burlado de mi.`..
    Kommentar
    das ist bitter!
    Gruß, Josef
    #1VerfasserJosef4219 Apr. 08, 23:42
    VorschlagTe pasaste todo el tiempo burlandote de mí
    Kommentar
    triffts meiner Meinung nach am besten...
    das ''nur'' kann man nicht wirklich übersetzen weil man im deutschen damit ja eigentlich nur sagen will, dass man die ganze Zeit nichts anderes getan hat...
    genau das wird dann mit ''te pasaste todo el tiempo..'' ausgesagt jedoch nicht so konkret wie im deutschen..
    #2Verfassernatito8519 Apr. 08, 23:55
    Kommentar
    jap, deine Übersetzung ist bitter hast recht ;-)


    #3Verfassernatito8519 Apr. 08, 23:58
    VorschlagíPerdon, Leni!
    Quellen
    Ich werde in Zukunft doch lieber beimeinen Listen bleiben,lerne noch
    Kommentar
    Hallo, natito85!
    Danke für die Richtigstellung...>>Spanisch gesucht<<, lieber nicht mehr bei mir...(hatte es zwar mit einer Latina besprochen...)<br/>Gruß, Josef
    #4VerfasserJosef4220 Apr. 08, 18:31
    Vorschlagme estabas tomando el pelo todo el tiempo
    Quellen
    tomar el pelo a alguien heisst: sich über jemanden lustig machen ( da ich in Spanien war -für 10 Monate in Madrid- bin ich nicht sicher, ob es auch ein Lateinamerikaner versteht)
    ich denke der Ausdruck wird eher in der Alltagssprache verwendet
    #5VerfasserIlona20 Apr. 08, 18:38
    VorschlagWeitere Vorschläge
    Quellen
    Wenn man unbedingt das "nur" mitübersetzen möchte würde ich folgendes vorschlagen:
    No has hecho más que burlarte de mí
    No has hecho más que tomarme el pelo todo el rato
    Todo el tiempo klingt "unspanisch". Entweder todo el rato oder contínuamente, oder siempre (übersetzt als Eine Weile, dauernd, immer beziehungsweise)
    #6VerfasserValenciano20 Apr. 08, 23:14
    Kommentar
    @Valenciano
    Doch! Immerhin in Argentinien ist 'todo el tiempo' völlig in Ordnung, wiederum klingt 'todo el rato' in diesem Zusammenhang ingendwie komisch. Es kommt sicherlich aufs Land an.

    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 5.640.000 de "todo el tiempo".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&client=...

    Resultados 1 - 10 de aproximadamente 1.410.000 de "todo el rato".
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&client=...

    @llona
    Im Prinzip finde ich imperfecto für den Satz unpassend. Wahrscheinlicher wäre es

    me estuviste todo el tiempo tomando el pelo
    has estado todo el tiempo tomándome el pelo

    Die Satzstellung ist ja ziemlich frei. Außerdem versteht "tomar el pelo" jeder. Es ist aber eine Alternative, nicht gerade die einzige Möglichkeit.
    #7Verfasser Doktor Faustus (397365) 21 Apr. 08, 03:09
    Vorschlagtodo el tiempo
    Quellen
    ist nach PONS, Wörterbuch für Schule und Studium, absolut spanisch, nicht nur in Argentinien..., vgl. "Zeit" in og. WB
    Gruß, Josef42
    #8VerfasserJosef4221 Apr. 08, 23:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt