Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    englisch-spanisch: warrantless wire taps

    Asunto

    englisch-spanisch: warrantless wire taps

    Fuente(s)
    El derecho del gobierno para realizar (warrantless wire taps)...

    dispositivos de escucha desautorizados / acciónes de escucha desautorizada / microespía desautorizada

    ...en casos implicando terrorismo y amenazas a la seguridad nacional.
    Comentario
    Hallo,

    leider bin ich bisher zu keiner eindeutigen Lösung gekommen... Gibt es evtl auch noch einen anderen Begriff für 'warrantless' (anstatt nur desautorizada/o)? Kann mir jemand weiterhelfen???

    Vielen Dank!

    Steffina
    Autorsteffina25 Abr 08, 21:07
    Vorschlagno autorizado por orden judicial
    Comentario
    Hallo Steffina,
    Ich bin Amerikanischer Rechtsanwalt. Ich habe 2 Webseiten gefunden, die sagen dass "Warrant" als "orden" oder "orden judicial" zu uebersetzen sind. Das scheint mir richtig zu sein. A warrant ist schliesslich ein Befehl, der durch ein Richter erlassen wird. Man koennte auch vielleicht sagen, dass a Warrant eine Art Genehmigung ist. "Genehmigung" laesst sich als "Autorizacion" uebersetzen.

    Tal vez koennten wir "autorizacion" und "orden judicial" irgenwie verbinden. Wie waere es mit:

    "no autorizado por orden judicial"
    #1AutorDanShab (42550) 26 Abr 08, 04:35
    Vorschlagwire taps
    Fuente(s)

    dispositivos de escucha / acciónes de escucha / microespía
    Comentario
    Ja, vielen Dank! Die Uebersetzung scheint mir sehr klar und es kommen keine Missverstaendnisse auf. Hast Du evtl. auch noch einen Tip fuer den zweiten Teil der Uebersetzung?

    Was haeltst Du von den o.g. Beispielen???

    Steffina

    #2Autorsteffina26 Abr 08, 12:48
    Comentario
    Ich habe "microespía" fuer "Wanze" in Leo gefunden.

    Vielleicht koenntest du sagen:

    "Acciones de escucha por medio de microespia, que no estan autorizados por orden judicial."

    Ich weiss dass diese Uebersetzumg sehr lang ist. Ich weiss auch nicht ob die grammatikalisch korrekt ist. Deswegen solltest du ein mutterschprachler fragen.
    #3AutorDanShab (42550) 29 Abr 08, 00:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂