Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    non te la prendere

    Fonti
    "Non te la prendere, ti capiteranno altre occasioni"
    Commento
    Auf Englisch wäre es "take it easy". Und auf Deutsch? Die da angebotenen "immer mit der Ruhe!" und "nun keine Hektik!" überzeugen mich nicht, da beide auf Italienisch mit (z.B.) "calmati" oder "dàtti una calmata" zu übersetzen wären - um jemanden zu beruhigen, nicht zu trösten.
    Autore Chiron (241283) 28 Apr 08, 16:22
    Commento
    Opps... schon wieder falsch eingetragen: dieser Beitrag sollte natürlich in "Deutsch gesucht" gehören, sorry :(
    #1Autore Chiron (241283) 28 Apr 08, 16:24
    Fonti
    ich sag's immer auf englisch, das verstehen mittlerweile alle, sonst
    "nimm's nicht tragisch"
    #2Autore bece_ (430379) 28 Apr 08, 16:26
    Vorschlage io beata come le oche dietro!
    #3Autore bece_ (430379) 28 Apr 08, 16:26
    Commento
    non ve la prendete, tutti e due...
    :-D
    #4Autore Lak (435097) 28 Apr 08, 16:38
    Commento
    ... oder auch "mach' Dir nichts draus" ?

    (Jetzt, wo der Faden eh' schon falsch steht, können wir auch gleich dabei bleiben :))
    #5Autorela sprugola (431201) 28 Apr 08, 16:45
    Vorschlagimmer schön locker bleiben
    Fonti
    nimm es locker
    #6AutoreSiS28 Apr 08, 21:49
    Vorschlagsei nicht traurig!
    Fonti
    passt am besten, wenn man jemanden wg. einer verpassten Gelegenheit tröstet, oder?
    #7Autorelunatica2729 Apr 08, 07:22
    Commento
    Ich stimme la sprugola zu: "Mach' dir nichts draus" ist am nächsten dran.
    Oder "Nimm's nicht so schwer" (fast wie "nimm's nicht tragisch", aber das habe ich noch nie gehört)
    #8Autore karf de (238175) 30 Apr 08, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt