Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    "Domandare è lecito e rispondere e cortesia"

    Oggetto

    "Domandare è lecito e rispondere e cortesia"

    Fonti
    Ich möchte wissen, ob es auf Deutsch eine entsprechende Redewendung für die italienische „domandare è lecito e rispondere è cortesia“ gibt.

    Danke
    Benjamin
    AutoreBeniamino04 Mai 08, 19:33
    VorschlagFragen kostet nichts
    Commento
    Hier fehlt zwar das "rispondere è cortesia", ansonsten hat es aber den gleichen Sinn.
    #1AutoreCarlotta06 Mai 08, 15:17
    Commento
    Fragen ist erlaubt
    #2Autorepatatroia06 Mai 08, 16:03
    VorschlagEs gibt keine dummen Fragen, sondern nur dumme Antworte
    Commento
    Non è una traduzione letteraria, ma penso die un po' il senso.
    #3Autoremelona04 Jun 08, 10:31
    Commento
    melona, ein super Vorschlag, aber du meintest sicher "Antworten", oder? :-) *Blöde Tippfehler:-)*
    #4Autore ray-c (408594) 04 Jun 08, 14:26
    Commento
    "Fragen kostet nichts", "Fragen ist erlaubt", "Es gibt keine dummen Fragen, sondern nur dumme Antworten" sind alle gute Antworten

    aber nicht so schön und abgerundet wie das Original

    doch "Domandare è lecito e rispondere è cortesia" ist keine allzu "verschlüsselte" Redensart sondern eine direkt zu übertragende, einerseit:

    "Fragen ist ebenso erlaubt wie nicht antworten." wäre ein Vorschlag von mir


    andererseits war ich auch nicht überrascht als ich aus meiner Errinerung folgendes - jedenfalls jüdisches -, "schärferes" Idiom anlässlich der Lektüre dieses schönen italienischen Satzes herausbekam, es lautet ungefähr so:

    "Fragen kannst du selbst die Frau des Rabbis."

    Es ist also erlaubt auch um die Hand der Rabbifrau anzuhalten, schlimmmeres kann ja nicht passieren als abgeblitzt werden. Welches aber psychologisch auch sagen will dass ein Schlüssel zum Erfolg im Allgemeinen die Ausschaltung jeder Angst vor Misserfolg ist."

    Sei angemerkt dass die obenstehende italienische Redensart etwas mehr vom Standpunkt der - potentiell - befragten Seite konzipiert zu sein scheint, "plädiert" auch fürs Nichtantworten.
    #5Autore der sprachlose (915938) 20 Mai 13, 19:10
    Commento
    Mein Vorschlag von oben:

    "Fragen ist ebenso erlaubt wie nicht antworten."

    ist nicht besonders idiomatisch, und wenn er auch versucht frappant zu sein, geht das zulasten von Stil und Klang. Er ist ja auch zu einfach.


    Würde folgendes den originalen Sinn etsprechend übermitteln?

    "Fragen ist frei, antworten ist freie Wille."

    vergeiche mit dem Original:

    "Domandare è lecito e rispondere è cortesia"
    #6Autore der sprachlose (915938) 22 Mai 13, 07:23
    Commento
    Brecht soll gesagt haben: "Die etwas fragen verdienen Antwort."
    #7Autore Botulus (483001) 22 Mai 13, 11:45
    Commento
    ach so denn "cortesia " im "Domandare è lecito e rispondere è cortesia" bedingte doch eine Art wenn auch nicht besonders starke Verbindlichkeit

    letztendlich bleibt die Frage immer noch offen: was will denn "il tono elegante della frase italiana" hervorheben

    einige Rescherchen ergeben dass diese Wendung fast ausschliesslich vor der Fragestellung vorkommt, die einleitet und "zu legitimieren sucht"

    Also eine gehoben elegante Artundweise zu sagen: man darf doch fragen.

    Nachträglich, also nach dem die Frage schon gestellt wurde kann es auch ausnahmeweise vorkommen, wenn eben dieselbe "Legitimierung" nachträglich erfolgen soll, wie im folgenden Fall:

    A fragt etwas von B

    B ist empört und antwortet nicht.

    A sagt: Domandare è lecito e rispondere è cortesia und begründet dadurch die "Legitimität".

    Also "giustificare la liceità di porre domande" soll Fokalpunkt sein.

    Um auf den befragten Gegenüber Druck auszuüben damit er antworte, kann diese italienische Redewendung eindeutig NICHT verwendet werde.

    Welche natürlich idiomatische Konventionen sind und als solche ergiben sich nicht einfach semantisch.

    Hat meine Quelle da Recht?
    #8Autore der sprachlose (915938) 22 Mai 13, 17:12
    Commento
    Die Wendung ist nicht gerade sehr häufig anzutreffen, und die Benutzung scheint zwischen den beiden möglichen Interpretationen brüderlich verteilt zu sein:
    - "Es ist nicht höflich, meine Frage nicht zu beantworten" um eine dumme und arrogant vorgetragene Frage zu legitimieren.
    - "Deine Frage zu beantworten wäre reine Höflichkeit, ist aber keine Pflicht" um das nicht Beantworten einer dummen und arrogant vorgetragenen Frage zu legitimieren.

    Die Formulierung "Domandare è lecito e rispondere è cortesia" spricht aber für die erste Möglichkeit, denn die zweite müsste mit "Domandare è lecito ma rispondere è cortesia" ausgedrückt werden.
    #9Autore Marco P (307881) 22 Mai 13, 17:28
    Commento
    danke es was sehr sehr wichtig die Rolle des Bindewortes zu beschreiben, und die Gegenüberstellung: "e" versus "ma"

    dass da ein Wiederspruch der Wendung Spannung verleiht kann man gar nicht leugnen

    denn das "e" kann tatsächlich so interpretiert werden dass sowohl das Fragen also auch das Antworten ERFOLGEN soll

    aber auch so dass über beides frei zu entscheiden ist, die eine Entscheidung (ob gefragt wird oder nicht) liegt bei der einen Person) die andere (ob geantwortet wird oder nicht) bei der anderen

    diese beiden entgegengesetzt wirkenden Und-Bedeutungen bilden die Spannung

    also "e" kann meiner bescheidenen Meinung nach für beide Interpretationen stehen

    "ma" aber tatsählich eher nur für die zweite

    denn es führt zwangsläufig zu der Gegenüberstellung dass im ersten Satzteil das Fragen unbeding möglich ist while im Zweiten noch über die Handlung (das Antworten) zu entscheiden gilt, seitens des befragten Person


    übrigens, habe ich festgestellt dass es auch keine englische Übersetzung, streng genommen, gibt

    die Wendung scheint also Eleganz im stark idiomatischen oder umganssprachlichen Bereich zu representieren, daher als "sehr italienish" zu gelten :) hoffe ich behalte dabei Recht
    #10Autore der sprachlose (915938) 22 Mai 13, 18:44
    #11Autore der sprachlose (915938) 22 Mai 13, 20:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt