Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Willst du mich heiraten?

    Fonti
    Willst du mich heiraten?
    Commento
    Kann mir bitte jemand mit der Übersetztung helfen, da meine Freundin Italienisch spricht, ich jedoch leider nicht.

    MFG Rene
    AutoreRene08 (441516) 05 Mai 08, 14:06
    Vorschlagvuoi sposarmi?
    Commento


    herzlichen Glückwunsch!!
    :-D
    #1Autore Lak (435097) 05 Mai 08, 14:07
    Vorschlagmi vuoi sposare?
    Fonti
    oder "vuoi sposarmi?"
    Commento
    wird nicht anders benutzt als in Deutsch
    #2AutoreGiovanni05 Mai 08, 14:11
    Fonti
    noch besser: "vuoi diventare mia moglie?"
    Commento
    die Frage ist hiermit offizieller, feierlicher
    #3AutoreGual05 Mai 08, 19:14
    Commento
    Danke für Eure Antworten
    Welche Übersetzung ist gebräuchlicher?

    LG Rene
    #4AutoreRene08 (441516) 06 Mai 08, 09:47
    Commento
    Je nachdem, Rene08: wie offiziell soll es klingen? Magst Du es lieber sympatisch, leidenschaftlich, romantisch, oder vielleicht mit einer Prise von Humor?

    Die Möglichkeiten:
    - Vuoi diventare mia moglie? (ziemlich offiziell)
    - Vuoi diventare la madre dei miei figli? (Vorsicht! Mögliche Antwort: "Quanti ne hai?" :-)
    - Ti piacerebbe passarere il resto dei tuoi giorni accanto a me? (extrem romantisch)
    - Vuoi sposarmi? (praktisch und hurtig)
    - Vuoi condividere con me tutta la vita? (leidenschaftlich)
    - Sposiamoci! (etwas brutal doch mit Passion)
    - Vuoi che bruciamo insieme la tua e la mia libertà sposandoci? (realistisch und humorvoll)

    Es ist eine völlig persönliche Sache: Du kennst (hoffentlich!) die Dame, so kannst nur Du feststellen, was ihr am liebsten wäre.

    Viel, viel Glück, wenige Streite und wunderschöne Kinder wünsch' ich Euch!
    #5Autore Chiron (241283) 06 Mai 08, 10:23
    Commento
    Hallo Rene, an deine Stelle würde ich alle Optionen sammeln und auf einem Blatt auflisten, soetwas wie ein Formular. Das Formulaf zum ausfüllen schickst du per Anschreiben an deine Freundin und ganz wichtig, du sollst eine Deadline drauf packen...sisschäär iss sicchäää ;-)
    #6AutoreLucio06 Mai 08, 10:34
    Commento
    Lieber Rene,
    die Übersetzungen sind zwar richtig, du solltest sie aber noch mit einigen netten Sätzen kombinieren - schon wegen der Romantik.
    Jede Menge Floskeln und Kosenamen findest du hier:
    http://pauker.at/VIP/mars/kate_de/3993
    Ansonsten viel Glück bei deinem Antrag!
    #7AutoreFata06 Mai 08, 11:33
    Commento
    Vielen herzlichen Dank für Eure Hilfe und Glückwünsche.

    Ich werde mein Bestes geben.

    LG Rene
    #8AutoreRene08 (441516) 07 Mai 08, 08:35
    Vorschlag@Rene08
    Fonti
    Bitte lass' uns auch die Antwort übersetzen.... ;)
    #9Autore bece_ (430379) 07 Mai 08, 10:35
    Commento
    Da kann es nur eine Antwort geben;

    "Si, naturalmente!"
    Das hoffe ich doch. :-)

    LG Rene
    #10AutoreRene08 (441516) 08 Mai 08, 08:28
    Commento
    @Rene08

    Und, was hat sie geantwortet? Wir sind alle gespannt...
    #11AutoreFata (441531) 19 Jun 08, 15:56
    VorschlagVuoi sposarmi
    Fonti
    Auguri e figli maschi, ma!!!!!
    Una donna si marita oder Prende marito
    Un Uomo si sposa oder prende sposa
    Un Uomo domanda ..... Vuoi Maritarmi? vuoi essere la mia sposa?
    Una donna risponde... Si, ti voglio maritare, voglio essere la tua sposa
    Commento
    Der mann verbindet sich mit... Una sposa
    Die frau ferbindet sich mit.. Un Marito
    Und Die Liebe verzeit Immer alle kleinigkeiten
    #12AutorePassoio19 Jun 08, 17:16
    Fonti
    spo|sà|re
    v.tr. e intr. (io spòso, spóso)
    FO
    1 v.tr., prendere una donna per moglie o un uomo per marito attraverso la celebrazione del matrimonio: s. uno straniero, un’ereditiera (De Mauro, http://www.demauroparavia.it/113498 )

    ma|ri|tà|re
    v.tr.
    CO
    1 fare sposare, dare marito a una donna nubile: m. una figlia con, a qcn.
    2 estens., unire in matrimonio
    3 LE promettere in sposa: avvenne che il re di Tunisi la maritò al re di Granata (Boccaccio)
    4 OB fig., mettere in relazione, porre in rapporto | estens., armonizzare, intonare
    (De Mauro, http://www.demauroparavia.it/67163 )
    Commento
    Caro Passoio, l'ho scritto in tedesco e mi pare non sia servito, lo faccio nuovamente in italiano: se fai delle affermazioni, DEVI provarle. Nell'esempio qui citato il tuo "aiuto" (che credo sia veramente sincero) si rivela invece fuorviante e indurrebbe Rene08 in errore, come puoi BEN VEDERE nei testi sopra riportati e tratti da uno dei più rinomati dizionari della ligua italiana. L'uso che tu proponi è forse regionale, ma SICURAMENTE né italiano standard né italiano neostandard. Le rubriche di LEO sono pensate per aiutare gli utenti dell'altra lingua, non per fuorviarli e indurli in errore. Ti prego di aiutare a far crescere la comunità di LEO con contributi costruttivi e corretti.

    @Rene08: sposare ist richtig, maritare dagegen falsch.
    #13AutoreLuca (LEO-Team) (419155) 19 Jun 08, 19:09
    VorschlagSposare é Maritare
    Fonti
    Come detto prima
    Un Uomo In Italia si sposa o prende sposa
    Una donna si marita o prende marito
    Wie Gesagt:...
    In Italien ein Mann Nimmt eine frau als "Sposa"
    Und Eine frau Nimmt einen Mann Als "Marito"
    La fonte (Die quelle) Die gesunde Menschen verstand Bei der gebrauch der Italienischen Vocabel....
    Nota:... Ho sbirciato nel vocabolario Leo..... Non ho potuto trattenere/Soffocare una risata.... Ora capisco certe disfunzioni. La migliore Medicina é LEGGERE Un pó di letteratura sarebbe efficace .. Ma non lettura di gergo o Pseudo nuovo Italiano. Incominciare da Petrarca passando da Dante fino ad arrivare alla Odierna era
    Commento
    Nota :...Ein mann che si Marita é un Omosessuale... Und eine frau die Sich "Sposa" È una lesbica. Alle beide fälle sind (Noch) Verboten Unsere sprache ist so Reichhaltig aber so gewöhnich gevorden Aber unsere wortschatz ist standaft...Nur nachschlagen ..In Jeder "Anständige" Wörterbuch kamm mann es Lesen. Entschuldige mich das ich deine sprache beleidige mi Meinen Deutsch
    #14AutorePassoio19 Jun 08, 19:54
    Commento
    Ti sbagli, caro Passoio!

    In alcune regioni italiane si usa tuttora questo termine antiquato "maritare" nel senso che tu dici. Ma non è ormai più uso comune e alla maggior parte degli italiani suonerebbe strano, se non errato. Sposare è il verbo da usare al giorno d'oggi!

    Und das mit den Bezeichnungen für die Ehen der Lesben und Homosexuellen ist absolut lächerlich. In welcher Welt lebst du denn?

    @Rene08: Vertrau Luca!
    #15AutoreIbnatulbadia19 Jun 08, 20:05
    Fonti
    Non lo metto in Dubbio che in tutte le regioni Italiane si usa dire cosí IN TUTTE LE REGIONI Ma Ognuno (Italiano) Mi dará ragione non é valido ció che é uso ma e valido il valore del vocabolo... E questo non L´ho scritto io Io posso solo affermare.... Alla tua domanda... In quale mondo vivo? Sono di questo mondo e siccome si parla di Italiano "Racconto L´Italiano e non Favole..LEGGERE PER CAPIRE MA NON I FUMETTI
    Commento
    È semplice rispondere quando si sá
    #16AutorePassoio19 Jun 08, 20:21
    Commento
    Caro Passoio, lo ripeto ancora una ultima volta, poiché mi pare non sia stato capito: se AFFERMI qualcosa, vedi di giustificare questa tua affermazione portandone delle prove - esempi, citazioni dalla letteratura, etc. -, non tue invenzioni. E soprattuto: smettila di essere offensivo. Visto che inviti gli altri a leggere, ribalto questa tua raccomandazione invitando te a leggere sia le indicazioni d'uso di LEO, sia il codice di netiquette, che tu non stai rispettando. Purtroppo devo dire che la maggior parte dei tuoi contributi sono fuorvianti, sbagliati, a volte assolutamente assurdi. Il forum di LEO è stato creato per dare agli utenti la possibilità di scambiare conoscenze per apprendere o approfondire la lingua straniera. Tu invece stai creando confusione, dando informazioni errate, affermando apoditticamente "verità di fede". Se sei così sicuro di quanto dici, immagino non avrai problemi a dimostrarlo, indicando agli altri quali siano le fonti delle tue certezze. Quindi: fallo. Altrimenti ti prego di non intervenire più. Sinceramente non ho né il tempo né la voglia di setacciare continuamente gli articoli del forum per vedere se hai nuovamente postato una qualche assurdità.
    #17AutoreLuca (LEO-Team) (419155) 20 Jun 08, 10:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt