Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Seitenstiche

    Quellen
    Sport
    VerfasserMC26 Mai 08, 02:44
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    las punzadas en el costado  f. Pl.die Seitenstiche Pl.
    dolor de caballo [ugs.] (Lat. Am.: Méx.)die Seitenstiche Pl.
    Quellen
    Flato (dolor abdominal)
    http://es.wikipedia.org/wiki/Flato_%28dolor_a...
    (mit englischem und deutschem [nur von spanischer Seite] Artikel verlinkt)

    VORSICHT, vgl. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Kommentar
    DIX hat für Seitenstechen agujetas und dolor(es) de costado:
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d313111111...
    #1Verfasser Wachtelkönig (396690) 26 Mai 08, 02:59
    Vorschlag(tener) agujetas
    Quellen
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
    agujetas
    f. pl. Molestias dolorosas que pueden sentirse en los músculos después de realizar un esfuerzo intenso y no habitual:
    tener agujetas.


    #2Verfasser Fresa Suiza (326718) 26 Mai 08, 08:28
    Vorschlagpunzadas (de costado)
    Quellen
    punzada.



    1. f. Herida ocasionada por la punta de un objeto.

    2. f. Dolor agudo, repentino y pasajero, pero que suele repetirse de tiempo en tiempo.

    3. f. Sentimiento interior causado por algo que aflige el ánimo.

    □ V.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Kommentar
    Ich nehm die agujetas zurück, das scheint doch eher Muskelkater zu sein.
    Langenscheidt gibt als Uebersetzung punzadas an, Def. 2 des RAE spricht dafür
    #3Verfasser Fresa Suiza (326718) 26 Mai 08, 08:32
    Vorschlagflato
    Quellen
    "Punzadas" ist richtig aber es wird kaum gesagt.
    #4VerfasserL26 Mai 08, 09:14
    Quellen
    flato.
    (Del lat. flatus, viento).
    1. m. Acumulación molesta de gases en el tubo digestivo, a veces de origen patológico.
    2. m. Am. Cen., Col. y Ven. melancolía (‖ tristeza).
    3. m. ant. Corriente de aire en la atmósfera.

    Kommentar
    Aber gemäss RAE ist flato = Blähungen
    #5Verfasser Fresa Suiza (326718) 26 Mai 08, 09:24
    Kommentar
    ich kenne es als "puntadas" al costado. Z.B. "corrió hasta que le dió puntada"
    #6Verfasserpaps (311157) 26 Mai 08, 10:35
    Kommentar
    Ich stimme Fresa voll zu. In Spanien sagt man auch Flato dazu, ist aber nicht richtig.
    #7VerfasserValenciano (438939) 26 Mai 08, 21:32
    Vorschlagflato
    Quellen
    RAE (Real Academia de Español) http://www.rae.es/rae.html

    Ich lebe seit fünf Jahren in Madrid und da ich speziell in Online-Wörterbüchern unpräzise, verwirrende bis falsche Übersetzungen finde befrage ich oft meine Kollegen.

    Hier gebe ich wieder was Spanier unter den beiden Begriffen dieser Diskussion verstehen, mit den korrespondierenden RAE-Einträgen als Bestätigung:

    1a. flato - Ein Spanier verbindet diesen Begriff mit Sport, und die Beschreibungen meiner lassen keinen Zweifel, das ist was ein Deutscher mit dem Begriff "Seitenstechen" meint.
    1b. RAE - 1. m. Acumulación molesta de gases en el tubo digestivo, a veces de origen patológico.

    2a. punzada - Ein Spanier versteht darunter eine eher generelle Beschreibung einer Stichartigen Empfindung, z.B. auch in einem Muskel in jeglichem Teil des Körpers. Diese Empfindung ist dann aber eher kurz und in Zeit auch widerholt auftretend. Der Begriff steht auch für eine Verletzung verursacht durch einen spitzen Gegenstand.

    2b. RAE 1. f. Herida ocasionada por la punta de un objeto.
    2b. RAE 2. f. Dolor agudo, repentino y pasajero, pero que suele repetirse de tiempo en tiempo.

    #8VerfasserAjito (854235) 27 Feb. 12, 18:36
    Kommentar
    (tener) agujetas, wie Fresa schon sagte, ist die richtige Übersetzung.
    #9VerfasserSabihondo (786929) 27 Feb. 12, 21:15
    Vorschlagcalambre [Argentina]
    Quellen
    In Argentinien und Uruguay, wir sagen "tener un calambre" oder "tener calambres" statt "tener agujetas".
    #10VerfasserFlc (538687) 27 Feb. 12, 22:50
    Kommentar
    Aber "calambres" sind Krämpfe, das hat doch nichts mit Seitenstechen zu tun, oder?
    #11Verfasser Fresa Suiza (326718) 28 Feb. 12, 08:59
    Kommentar
    Aber "calambres" sind Krämpfe, das hat doch nichts mit Seitenstechen zu tun, oder?

    Naja, und agujetas sind ja eigentlich der Muskelkater, der flato ist genaugenommen ein Furz und puntadas/punzadas sind ganz allgemein Stiche .... ;-)
    #12Verfasser o............................... (757444) 28 Feb. 12, 09:29
    Quellen
    (1)
    PONS
    Seitenstechen - punzadas en el costado
    (2)
    DIX
    die Seitenstiche - las punzadas en el costado
    (3)
    Super-Spanisch
    el dolor de costado - das Seitenstechen
    las puntadas en el costado - das Seitenstechen

    (4)
    http://www.dictionarist.com/punzadas+en+el+costado
    punzadas en el costado - Seitenstiche
    (5)
    Slaby / Grossmann / Illig
    Seitenstechen - dolores de costado
    Seitenstechen - punzada de costado
    Seitenstechen - dolor en las ijadas
    S. haben - resentirse del costado
    Kommentar
    Eine Bestandsaufnahme. Ich bin bloß der Bote.

    Zu #8: der Deutsche bezeichnet
    Acumulación molesta de gases en el tubo digestivo
    nicht als Seitenstiche, sondern als Blähungen.
    Das war ja schon in #5 geklärt.
    #13VerfasserTölpel28 Feb. 12, 09:56
    Quellen
    nicht als Seitenstiche, sondern als Blähungen
    Kommentar
    Der flato, das sind nicht die Blähungen (flatulencias), sondern das ist der eigentliche Pups/Furz/pedo (wie auch immer man das bezeichnen will).

    Dennoch.... im "praktischen Leben" werden Seitenstiche trotzdem unter anderem auch flato genannt .... warum, das ist sicher schwer zu erklären - vielleicht fühlt es sich ja für manche so an, als würde sich beim Rennen da oben einer "verkeilen"???

    Wiki hat eine weitere Definition, welche die RAE nicht berüksichtigt, die aber dem Sprachgebrauch entspricht:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Flato_(dolor_abd...
    Flato es el dolor abdominal que surge en ocasiones al realizar ejercicio físico. Todavía no se sabe con certeza a qué se debe, pero se cree que es un aviso del bazo antes de inflamarse para que reduzcamos la intensidad del ejercicio. En algunas regiones de Latinoamérica se le conoce como "dolor de caballo" o "vaso". (den Link hatte Wachtelkönig bereits in #1 gegeben)

    Auch "agujetas" (Muskelkater) ist nicht unüblich für Seitenstiche. Ich persönlich finde allerdings "punzadas de costado" am Passendsten ... aber das ist reine Geschmackssache :-)
    #14Verfasser o............................... (757444) 28 Feb. 12, 10:17
    Kommentar
    Jetzt bin ich verwirrt...für mich ist 'flato' immer ein Rülpser gewesen.
    #15Verfasser Die Pippi (830815) 28 Feb. 12, 11:47
    Kommentar
    @Pippi - hahahahaaaa ... naja, wer weiss eigentlich schon so genau, was so manchem aus dem Mund entweicht .... :-D

    Wo sagt man denn "flato" zum eructo? Vermutlich meint man in den Gegenden mit "flato" jegliche Luftentweichung aus dem lebenden Körper ... wäre gut denkbar und eigentlich auch nicht so ganz unlogisch, halt eben generell... aber witzig find ich's trotzdem: "ich habe soeben aus dem Mund flatuliert" hahahahaa :-D
    #16Verfasser o............................... (757444) 28 Feb. 12, 12:06
    Vorschlagdolor de caballo
    Quellen
    #17Verfasser costeña (589861) 28 Feb. 12, 20:27
    Kommentar
    Das Wort "flato" gibt es im europäischen Spanisch nicht.
    #18VerfasserSabihondo (786929) 28 Feb. 12, 22:50
    Kommentar
    @pünktchen
    Das habe ich in Chile so gelernt. Obwohl ich ehrlich gesagt jetzt an mir selbst zweifle. Vielleicht benutze ich das ja auch eher falsch. Das Wort eructo kannte ich zwar auch, aber umgangssprachlich habe ich eher gehört : "Me tiré un flato" - für "ich habe gerülpst"...
    #19Verfasser Die Pippi (830815) 02 Mär. 12, 09:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt