Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Seitenstiche

    Fuente(s)
    Sport
    AutorMC26 May 08, 02:44
    Fuente(s)
    Flato (dolor abdominal)
    http://es.wikipedia.org/wiki/Flato_%28dolor_a...
    (mit englischem und deutschem [nur von spanischer Seite] Artikel verlinkt)

    VORSICHT, vgl. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Comentario
    DIX hat für Seitenstechen agujetas und dolor(es) de costado:
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d313111111...
    #1Autor Wachtelkönig (396690) 26 May 08, 02:59
    Vorschlag(tener) agujetas
    Fuente(s)
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
    agujetas
    f. pl. Molestias dolorosas que pueden sentirse en los músculos después de realizar un esfuerzo intenso y no habitual:
    tener agujetas.


    #2Autor Fresa Suiza (326718) 26 May 08, 08:28
    Vorschlagpunzadas (de costado)
    Fuente(s)
    punzada.



    1. f. Herida ocasionada por la punta de un objeto.

    2. f. Dolor agudo, repentino y pasajero, pero que suele repetirse de tiempo en tiempo.

    3. f. Sentimiento interior causado por algo que aflige el ánimo.

    □ V.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    Comentario
    Ich nehm die agujetas zurück, das scheint doch eher Muskelkater zu sein.
    Langenscheidt gibt als Uebersetzung punzadas an, Def. 2 des RAE spricht dafür
    #3Autor Fresa Suiza (326718) 26 May 08, 08:32
    Vorschlagflato
    Fuente(s)
    "Punzadas" ist richtig aber es wird kaum gesagt.
    #4AutorL26 May 08, 09:14
    Fuente(s)
    flato.
    (Del lat. flatus, viento).
    1. m. Acumulación molesta de gases en el tubo digestivo, a veces de origen patológico.
    2. m. Am. Cen., Col. y Ven. melancolía (‖ tristeza).
    3. m. ant. Corriente de aire en la atmósfera.

    Comentario
    Aber gemäss RAE ist flato = Blähungen
    #5Autor Fresa Suiza (326718) 26 May 08, 09:24
    Comentario
    ich kenne es als "puntadas" al costado. Z.B. "corrió hasta que le dió puntada"
    #6Autorpaps (311157) 26 May 08, 10:35
    Comentario
    Ich stimme Fresa voll zu. In Spanien sagt man auch Flato dazu, ist aber nicht richtig.
    #7AutorValenciano (438939) 26 May 08, 21:32
    Vorschlagflato
    Fuente(s)
    RAE (Real Academia de Español) http://www.rae.es/rae.html

    Ich lebe seit fünf Jahren in Madrid und da ich speziell in Online-Wörterbüchern unpräzise, verwirrende bis falsche Übersetzungen finde befrage ich oft meine Kollegen.

    Hier gebe ich wieder was Spanier unter den beiden Begriffen dieser Diskussion verstehen, mit den korrespondierenden RAE-Einträgen als Bestätigung:

    1a. flato - Ein Spanier verbindet diesen Begriff mit Sport, und die Beschreibungen meiner lassen keinen Zweifel, das ist was ein Deutscher mit dem Begriff "Seitenstechen" meint.
    1b. RAE - 1. m. Acumulación molesta de gases en el tubo digestivo, a veces de origen patológico.

    2a. punzada - Ein Spanier versteht darunter eine eher generelle Beschreibung einer Stichartigen Empfindung, z.B. auch in einem Muskel in jeglichem Teil des Körpers. Diese Empfindung ist dann aber eher kurz und in Zeit auch widerholt auftretend. Der Begriff steht auch für eine Verletzung verursacht durch einen spitzen Gegenstand.

    2b. RAE 1. f. Herida ocasionada por la punta de un objeto.
    2b. RAE 2. f. Dolor agudo, repentino y pasajero, pero que suele repetirse de tiempo en tiempo.

    #8AutorAjito (854235) 27 Feb 12, 18:36
    Comentario
    (tener) agujetas, wie Fresa schon sagte, ist die richtige Übersetzung.
    #9AutorSabihondo (786929) 27 Feb 12, 21:15
    Vorschlagcalambre [Argentina]
    Fuente(s)
    In Argentinien und Uruguay, wir sagen "tener un calambre" oder "tener calambres" statt "tener agujetas".
    #10AutorFlc (538687) 27 Feb 12, 22:50
    Comentario
    Aber "calambres" sind Krämpfe, das hat doch nichts mit Seitenstechen zu tun, oder?
    #11Autor Fresa Suiza (326718) 28 Feb 12, 08:59
    Comentario
    Aber "calambres" sind Krämpfe, das hat doch nichts mit Seitenstechen zu tun, oder?

    Naja, und agujetas sind ja eigentlich der Muskelkater, der flato ist genaugenommen ein Furz und puntadas/punzadas sind ganz allgemein Stiche .... ;-)
    #12Autor o............................... (757444) 28 Feb 12, 09:29
    Fuente(s)
    (1)
    PONS
    Seitenstechen - punzadas en el costado
    (2)
    DIX
    die Seitenstiche - las punzadas en el costado
    (3)
    Super-Spanisch
    el dolor de costado - das Seitenstechen
    las puntadas en el costado - das Seitenstechen

    (4)
    http://www.dictionarist.com/punzadas+en+el+costado
    punzadas en el costado - Seitenstiche
    (5)
    Slaby / Grossmann / Illig
    Seitenstechen - dolores de costado
    Seitenstechen - punzada de costado
    Seitenstechen - dolor en las ijadas
    S. haben - resentirse del costado
    Comentario
    Eine Bestandsaufnahme. Ich bin bloß der Bote.

    Zu #8: der Deutsche bezeichnet
    Acumulación molesta de gases en el tubo digestivo
    nicht als Seitenstiche, sondern als Blähungen.
    Das war ja schon in #5 geklärt.
    #13AutorTölpel28 Feb 12, 09:56
    Fuente(s)
    nicht als Seitenstiche, sondern als Blähungen
    Comentario
    Der flato, das sind nicht die Blähungen (flatulencias), sondern das ist der eigentliche Pups/Furz/pedo (wie auch immer man das bezeichnen will).

    Dennoch.... im "praktischen Leben" werden Seitenstiche trotzdem unter anderem auch flato genannt .... warum, das ist sicher schwer zu erklären - vielleicht fühlt es sich ja für manche so an, als würde sich beim Rennen da oben einer "verkeilen"???

    Wiki hat eine weitere Definition, welche die RAE nicht berüksichtigt, die aber dem Sprachgebrauch entspricht:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Flato_(dolor_abd...
    Flato es el dolor abdominal que surge en ocasiones al realizar ejercicio físico. Todavía no se sabe con certeza a qué se debe, pero se cree que es un aviso del bazo antes de inflamarse para que reduzcamos la intensidad del ejercicio. En algunas regiones de Latinoamérica se le conoce como "dolor de caballo" o "vaso". (den Link hatte Wachtelkönig bereits in #1 gegeben)

    Auch "agujetas" (Muskelkater) ist nicht unüblich für Seitenstiche. Ich persönlich finde allerdings "punzadas de costado" am Passendsten ... aber das ist reine Geschmackssache :-)
    #14Autor o............................... (757444) 28 Feb 12, 10:17
    Comentario
    Jetzt bin ich verwirrt...für mich ist 'flato' immer ein Rülpser gewesen.
    #15Autor Die Pippi (830815) 28 Feb 12, 11:47
    Comentario
    @Pippi - hahahahaaaa ... naja, wer weiss eigentlich schon so genau, was so manchem aus dem Mund entweicht .... :-D

    Wo sagt man denn "flato" zum eructo? Vermutlich meint man in den Gegenden mit "flato" jegliche Luftentweichung aus dem lebenden Körper ... wäre gut denkbar und eigentlich auch nicht so ganz unlogisch, halt eben generell... aber witzig find ich's trotzdem: "ich habe soeben aus dem Mund flatuliert" hahahahaa :-D
    #16Autor o............................... (757444) 28 Feb 12, 12:06
    Vorschlagdolor de caballo
    Fuente(s)
    #17Autor costeña (589861) 28 Feb 12, 20:27
    Comentario
    Das Wort "flato" gibt es im europäischen Spanisch nicht.
    #18AutorSabihondo (786929) 28 Feb 12, 22:50
    Comentario
    @pünktchen
    Das habe ich in Chile so gelernt. Obwohl ich ehrlich gesagt jetzt an mir selbst zweifle. Vielleicht benutze ich das ja auch eher falsch. Das Wort eructo kannte ich zwar auch, aber umgangssprachlich habe ich eher gehört : "Me tiré un flato" - für "ich habe gerülpst"...
    #19Autor Die Pippi (830815) 02 Mar 12, 09:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­