Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Aussetzung der Abschiebung

    Sources
    It's part of a form I'm translating for an "Ausländerbehörde".

    The section is headed "Aufenthaltsstatus" and there are three options to choose from: Aufenthaltserlaubnis - Aufenthaltsgestattung - Aussetzung der Abschiebung

    I have: residence permit - residence grant - waiver of deportation

    Google returns 13,900 hits for "waiver of deportation", which I was surprised at because I thought I made it up! =D Does it sound right? I've never ever heard it before so I just want to check it's ok!

    Thanks! =)
    AuthorDot (353036) 26 May 08, 09:08
    SuggestionIn Canada, where I live, the official term is "stay of deportation".
    Sources
    (32,400 hits on google)
    #1Authorredcranes26 May 08, 10:38
    Sources
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/feat...

    stay, noun:

    2 a suspension of legal proceedings or a postponement of a legally enforceable punishment
    Comment
    analog zu stay of execution. Paßt ja auch irgendwie...
    #2Authorspinatwachtel26 May 08, 10:49
    Sources
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/feat...

    waive verb (waived, waiving) 1 law to refrain from insisting upon something; to voluntarily give up (a claim or right, etc). 2 to refrain from enforcing (a rule or penalty, etc).
    Comment
    kann es sein, daß waiver permanenter ist? Aufhebung vs. Aussetzen?
    #3Authorspinatwachtel26 May 08, 10:50
    SuggestionToleration (of stay)
    Comment
    Unter dem Begriff der "Aussetzung der Abschiebung" steht der Begriff "Duldung", der mit "Toleration" (ggfls. mit dem Zusatz "of stay") übersetzt werden kann. Aus meiner Erfahrung heraus genügt der Begriff Toleration vollkommen, wenn das Gegenüber weiß, um welche Thematik es geht. Ich würde auch nicht versuchen, den sehr speziellen deutschen Begriff Aufenthaltsgestattung zu übersetzen, sondern es allgemein als Residence permit bezeichnen Die verschiedenen Stufen der Aufenthaltsverfestigung muss man dann sowieso erklären, da diese international eher unüblich sind. Dort kennt man nur den Permanent resident (z.T. aber mit zeitlicher Befristung) oder den visitor, der ggfls. ein Visum benötigt.
    #4AuthorPit26 May 08, 11:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt