Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    A te

    Quellen
    "A te", per una dedica.
    Kommentar
    Come posso tradurre "A te" per indicare una dedica ad una persona?
    Semplicemente con il dativo "Dir", o meglio "Für dich" ?? "Zu dir" credo sia sbagliato in questo contesto.
    Molte grazie per ogni suggerimento.
    VerfasserExbi128 Mai 08, 10:48
    Vorschlagfür dich
    #1VerfasserGaleazzo ausgel.28 Mai 08, 10:54
    Kommentar
    Ergänzung zu meinem Beitrag 1:

    "für dich", wenn du "a te" alleine schreibst.

    Wenn du das "gewidmet" mit im Satz haben willst ("dedicato a te") wäre es "dir gewidmet"

    #2VerfasserGaleazzo (259943) 28 Mai 08, 10:57
    Kommentar
    Vielen Dank...und super schnell!
    #3VerfasserExbi128 Mai 08, 11:10
    Kommentar
    Noch dazu..

    Wenn es "A te, che..." wäre, wie zB "A te che sei andata via" könnt ich ins deutsche so übersetzen: "Für dich, dass du weggegangen bist"?

    Vielen Dank nochmals
    #4VerfasserExbi129 Mai 08, 11:33
    Kommentar
    Fast richtig. Kleine Korrektur:

    Für Dich, die Du weggegangen bist.

    #5VerfasserGaleazzo ausgeloggt29 Mai 08, 11:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt