Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Sabes que yo siento por ti tremenda desiccion por no saber en frentar tus problemas yo intente estar…

    Asunto

    Sabes que yo siento por ti tremenda desiccion por no saber en frentar tus problemas yo intente estar bien contigo pero me equibo

    Fuente(s)
    sms
    Comentario
    ich habs schon versucht, aber leider bin ich mit den Rechtschreibfehlern und ohne Interpunktion immer aufgeschmissen.

    Danke schon mal!
    Autorwaxman (363693) 05 Jun 08, 08:22
    Comentario
    Acaso es...
    Sabes que yo siento por ti tremenda desilusión por no saber enfrentar tus problemas, yo intenté estar bien contigo,pero me equivoqué.
    #1AutorJuliusAlexander (432940) 05 Jun 08, 09:29
    Comentario
    Vielleicht ist das "decepción" (=Enttäuschung) statt desilusión ??
    #2Autor lunanueva (283773) 05 Jun 08, 09:43
    Comentario
    hallo nochmal, könnte ich trotzdem auch die Übersetzung bekommen? Ich will nichts falsch verstehen.
    #3Autorwaxman (363693) 05 Jun 08, 10:20
    Comentario
    Hallo,

    ungefähr lautet das so:

    Du weißt, ich bin sehr enttäuscht von dir, weil du unfähig bist, deine Probleme in den Griff zu bekommen. Ich habe versucht, mit dir auszukommen, aber ich habe mich geirrt.
    #4Autor lunanueva (283773) 05 Jun 08, 10:26
    Comentario
    Du weisst, dass ich sehr enttäuscht von dir bin (dass es mich sehr enttäuscht), dass du dich deinen Problemen nicht stellst. Ich habe versucht, gut mit dir auszukommen (gut mir dir zu sein, mich gut mit dir zu vertragen????), aber ich habe mich getäuscht/geirrt.
    #5Autor Fresa Suiza (326718) 05 Jun 08, 10:31
    Vorschlagdesilución/decepción
    Fuente(s)
    Sabes que yo siento por ti tremenda desiccion por no saber en frentar tus problemas yo intente estar bien contigo pero me equibo
    Comentario
    wurde der Satz von einem/einer Muttersprachler/rin?....que faltas de ortografía Dios mio! schöne Übersetzung Fresasuiza!..
    #6Autormirko2305 Jun 08, 11:43
    Comentario
    ja, war eine Muttersprachlerin.
    #7Autorwaxman (363693) 05 Jun 08, 13:03
    VorschlagSchrecklich
    Fuente(s)
    ja, war eine Muttersprachlerin.
    Comentario
    Aber eine analphabetische Muttersprachlerin anscheinend!!!!
    #8AutorLacubanita05 Jun 08, 14:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­