Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Agarrate valor se te va a mover el piso escucha

    Betreff

    Agarrate valor se te va a mover el piso escucha

    Quellen
    Agarrate valor se te va a mover el piso escucha
    Kommentar
    Kann mir das jemand auf deutsch übersetzen, bitte??
    Verfasserrivera08 Jun. 08, 17:13
    Kommentar
    Ist das nicht einfach ein eher nichtssagender Reggaeton-Zwischenruf? Übersetzten kann man das schlecht. Vielleicht:

    nimm dir ein Herz, der Boden wird vibrieren, hör zu
    #1Verfasser Wachtelkönig (396690) 08 Jun. 08, 17:23
    Kommentar
    "piso" kann auch eine ganze Wohnung oder Etage sein
    #2Verfasser Wachtelkönig (396690) 08 Jun. 08, 17:24
    Kommentar
    Alternativ: Dir wird der Boden wackeln?
    #3Verfassersani08 Jun. 08, 17:31
    Vorschlagdanke
    Quellen
    danke erstaml. also teoretisch die etage oder wohung wird vibrieren?? (womit von der logik her ja dann der boden gemeint ist), oder??
    Kommentar
    Scheint echt schwierig zu sein, was vom Spanischen ins Deutsch korrekt zu übersetzen.
    #4VerfasserRivera08 Jun. 08, 17:34
    Kommentar
    Agarrate:reisst dich zusammen
    valor:hier ist etwas wertvolles gemeint...aber ironisch
    se te va a mover el piso: Es wird bei dir der Boden wackeln
    escucha: Hört mal zu
    Ich glaube es handelt sich hier um Ausdrucke aus Argentinien.
    #5Verfassersumira08 Jun. 08, 18:36
    Kommentar
    @sumira --- Das hatte Smartgirl in einem Text von Danna Paola gepostet, die ist Mexikanerin. Das "agarrar" kannst Du hier nicht einfach von "valor" trennen, und "escucha" ist Singular.
    #6Verfasser Wachtelkönig (396690) 08 Jun. 08, 18:46
    Kommentar
    Vielleicht könnte man "agarrar valor" auch mit "sich überwinden" oder "sich zusammennehmen" übersetzen. Oder ähnlich wie vorgeschlagen "sich ein Herz fassen".
    #7Verfasser Wachtelkönig (396690) 08 Jun. 08, 18:51
    VorschlagDanke!
    Kommentar
    Meinst du man könnte das eher in Zusammenhang mit dem Text übersetzen? Sprich, ich kann mir jetzt eine der Möglichkeiten aussuchen und die passend zu dem Text nehmen :-)??

    Ja, der Text ist aus Mexico. Kennst du Danna Paola, Wachtelkönig?? Ich frag nur, weil du weisst, dass sie aus Mexico kommt. Oder hast des im Netz nachgelesen :-)?
    #8VerfasserSmartgirl08 Jun. 08, 19:48
    Kommentar
    Hi, Smartgirl. Nein, das hat mit dem Liedtext m.E. inhaltlich überhaupt nix zu tun. Eher so zwischendrin eine Aufforderung zum Tanzen. Und über die kleine Mexikanerin hatte ich mich bei YouTube und Wikipedia informiert, als Du vor ein paar Tagen zum ersten Mal Liedtexte gepostet hast.
    #9Verfasser Wachtelkönig (396690) 08 Jun. 08, 19:53
    Kommentar
    Gut, dass ihr der Herkunft den Text kennt. Denn der "spanisch", der in Lateinamerica gesprochen wird, kann uns zu verschiedene Úbersetzungen führen, je woher den kommt.
    #10Verfassersumira08 Jun. 08, 20:01
    Quellen
    agarrar(se) valor: sich den Mut geben, sich wagen, etc. Ich bin kein Deutsch Muttersprachler, also die Wendungen, die Wachtelkönig vorgeschlagen hat, nämlich sich ein Herz nehmen, sich ein Herz fassen und die anderen kenne ich auch nicht, ob sie gut hier passen.

    movérsele el piso (a uno): etwas geschieht, dass einen stark beeindruckt.
    Kommentar
    Vielleicht hilft das weiter. Grüße.
    #11Verfasser Doktor Faustus (397365) 08 Jun. 08, 20:05
    VorschlagDanke!
    Kommentar
    Okay, danke an beide!

    Könntet ihr mir vll die anderen Texte, die ich noch geopstet habe, übersetzen, bitte bzw. korrigieren?? Eines müsste eigentlich so ziemlich richtig sein, das andere ist so halb korrigiert worden, und bei dem dritten komme ich gar nicht klar (ist aber nur ein Abschnitt). Das wäre echt voll super!
    #12VerfasserRivera08 Jun. 08, 20:09
    Kommentar
    Hola compadre [n° 11], "agarrarse valor" entendí exactamente como describes vos. Y con tu traducción de "movérsele el piso" podría sí referirse al texto de la canción. Tendría que escucharsela ...
    #13Verfasser Wachtelkönig (396690) 08 Jun. 08, 20:16
    Kommentar
    Rivera, bist Du eventuell identisch mit Smartgirl? Finde nämlich sonst keine Fäden von Dir.
    #14Verfasser Wachtelkönig (396690) 08 Jun. 08, 20:19
    Vorschlagja
    Kommentar
    Ja :-)
    #15VerfasserRivera08 Jun. 08, 20:28
    Vorschlagmover el piso, haißt auf Spanisch, [Mus.][Norddeutschland]
    Quellen
    mover el piso (der Boden wird unter deinen Füßen wegziehen) sagt mann, wenn etwas jemanden sehr beeindruckt (typisch= "esa mujer me movió el piso" für, diese Frau hat mich beeindruckt)
    Kommentar
    sehr viele Komentare von Leuten, die keine Ahnung haben!! Vorsichtig, anderseits schade, denn Leo ist eiogentlich súper!
    #16VerfasserRodrigo18 Sep. 08, 15:56
    Kommentar
    @Rodrigo --- Und Du hast wohl voll die Ahnung. Doktor Faustus hat doch vor über drei Monaten schon die richtige Übersetzung gegeben. Und was soll das [Norddt.]?
    #17Verfasser Wachtelkönig (396690) 18 Sep. 08, 17:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt