Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Es ist an der Zeit, daß ich das Feld räume. Ich beginne, die Dinge so zu sehen, wie sie sind.

    Asunto

    Es ist an der Zeit, daß ich das Feld räume. Ich beginne, die Dinge so zu sehen, wie sie sind.

    Fuente(s)
    Es ist an der Zeit, daß ich das Feld räume. Ich beginne, die Dinge so zu sehen, wie sie sind.
    Comentario
    Wäre dankbar für eine Übersetzung.

    Herzliche Grüße
    Autorcrazy-mieze09 Jun 08, 06:41
    VorschlagYa es tiempo que me vaya. Comienzo a ver las cosas como son (realmente)
    Comentario
    hört sich vielleicht nicht so poetisch an, bringt es aber zum Ausdruck....
    #1Autor Aiimy (427609) 09 Jun 08, 06:53
    VorschlagYa es tiempo que me retire....
    Fuente(s)
    auch eine Möglichkeit
    #2Autor Aiimy (427609) 09 Jun 08, 07:01
    VorschlagYa es hora de que me vaya/marche. Empiezo a ver las cosas como son
    Fuente(s)
    Es ist an der Zeit, daß ich das Feld räume. Ich beginne, die Dinge so zu sehen, wie sie sind.
    #3Autorprofesional, o casi09 Jun 08, 17:41
    VorschlagYa es tiempo que me retire, comienzo a ver las cosas como son.
    Fuente(s)
    also man kann vielleicht hora sagen, aber da keine konkrete Zeit gemeint ist, hört sich tiempo doch besser an... (ist mehr wie eine erreichte Phase)

    und das Feld räumen trifft meiner Meinung nach doch das retirar am besten

    also: Ya es tiempo que me retire, comienzo a ver las cosas como son.
    Comentario
    Spät Abends der Gast: "Que hora es?"
    Gastgeber: "Hora que te vayas"

    ;-)
    (Schmäh)

    #4Autor Aiimy (427609) 09 Jun 08, 22:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a