Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Besete

    Fuente(s)
    Un besete Verwendet als Briefschluss,
    Comentario
    Ich habe diesen Ausdruck in keinem Wörterbuch gefunden, kennt jemand die Nuance des Kusses/ Küsschens?
    Autordiverfreak12 Jun 08, 14:58
    Resultados del diccionario
    besar algo/a alguien jmdn./etw. küssen  | küsste, geküsst |
    dar un beso a alguien jmdm. einen Kuss geben
    dar un beso a alguien jmdm. einen Schmatz geben [col.]
    besar la lona [fig.] [DEP.]auf die Matte gehen [fig.]   [Boxeo]
    besar la lona [fig.] [DEP.]zu Boden gehen [fig.]   [Boxeo]
    llegar y besar el santo [fig.]auf Anhieb klappen
    llegar y besar el santo [fig.]etw.acus. schnell erreichen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Vorschlagbesote - dicker Kuss
    Comentario
    ich vermute mal einen Tippfehler
    besito - Küsschen besote - grosser, dicker Kuss
    #1Autor Fresa Suiza (326718) 12 Jun 08, 15:13
    Comentario
    Ich denke eher kein Tippfehler, da mehrfach verwendet
    #2Autordiverfreak12 Jun 08, 15:21
    Comentario
    Fresa Suiza: großer mit ß (neue deutsche Rechtsschreibreform)
    #3AutorRoss12 Jun 08, 15:29
    Comentario
    @Ross
    Ich wohne in der Schweiz, schreibe auf einer schweizer Tastatur. hier gibt es kein (eszett) und hat es auch nie gegeben, Rechtschreibereform hin oder her!
    #4Autor Fresa Suiza (326718) 12 Jun 08, 15:31
    Comentario
    Wahrscheinlich ein Diminutiv, das "besete". Woher kommt denn die Autorin/der Autor?
    #5Autor Wachtelkönig (396690) 12 Jun 08, 15:42
    Vorschlagbesete
    Fuente(s)
    absolut üblich, kein Schreibfehler
    #6Autorprofesional, o casi12 Jun 08, 15:44
    Comentario
    @profesional, o casi
    Und was genau bedeutet es? ¿un beso cualquiera?
    #7Autor Fresa Suiza (326718) 12 Jun 08, 15:45
    Comentario
    @ Wachtelkönig- Der Verfasser ist Spanier, aus Valencia
    #8Autordiverfreak12 Jun 08, 16:01
    Comentario
    -ete gibt es im Spanischen als weitere Diminutiv-Form, die nicht so verniedlichend ist wie -ito.

    Ein Bayer würde "besete" als "a Busserl" übersetzen: ein kleiner Kuss, lieb gemeint, aber nicht zu intim.
    #9AutorParlem12 Jun 08, 16:41
    Vorschlagbesete
    Fuente(s)
    fresa suiza, parlem hat recht. Un besete = un beso, vielleicht etwas jovialer, mit einem augenzwinkern. nicht nur schriftlicher code, durchaus auch am telefon üblich.

    #10Autorprofesional, o casi12 Jun 08, 16:49
    Comentario
    Dankeschön an alle!
    #11Autordiverfreak12 Jun 08, 17:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a