Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    los niños de la calle

    Quellen
    Was bedeutet der Satz?
    Ich hab la asesina mit Mörderin übersetzt, aber das macht irgendwie keinen Sinn.
    Kommentar
    Los asesinos uniformados de los niños de la calle no son los únicos responsibles.
    La asesina más eficaz de estos niños es la indiferencia.
    VerfasserYuki12 Jun. 08, 20:02
    Kommentar
    Wieso nicht?
    asesinos uniformados --- uniformierte Mörder
    asesina más eficaz --- die wirkungsvollste Mörderin (auch weiblich, weg. "Gleichgültigkeit")
    Du mußt asesino(s)/asesina schon beidesmal gleich übersetzen.
    #1Verfasser Wachtelkönig (396690) 12 Jun. 08, 20:22
    Kommentar
    #2Verfasser Wachtelkönig (396690) 12 Jun. 08, 20:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt