Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    X-mal angerufen - irgendwann

    Quellen
    Habe Dich X-mal angerufen. Du bist entweder nicht drangegangen oder es war ausgeschaltet. Irgendwann habe ich die Lust verloren (und es nicht mehr probiert)
    Kommentar
    Te llamé muchas veces. O no lo cogiste o estaba apagado (el móvil)Der Rest, da fällt mir nichts dazu ein.
    Danke für eventuelle Korrektur des ersten Teils und Übersetzung des zweiten.
    Verfasser Pepinaza (416033) 15 Jun. 08, 00:46
    Vorschlag(...) Despues de un tiempo perdi las ganas (y no lo volvi a intentar)
    Kommentar
    Der Erste Teil ist gut übersetzt, den zweiten wuerde ich so ausdruecken, wenn was falsch ist bitte korrigieren. gurß
    #1VerfasserChristo15 Jun. 08, 01:21
    Vorschlag... oder noch besser:
    Kommentar
    noch besser passt: "Despues de un rato..."
    #2VerfasserChristo15 Jun. 08, 01:25
    Vorschlaghe intentado llamarte varias veces - en algún momento
    Quellen
    Habe Dich X-mal angerufen. Du bist entweder nicht drangegangen oder es war ausgeschaltet. Irgendwann habe ich die Lust verloren (und es nicht mehr probiert)
    Kommentar
    He intentado llamarte varias veces. O no atendiste [ich weiß nämlich nicht, ob es in Spanien "cogiste" besser dazu passt], o estaba apagado. En algún momento perdí las ganas [oder vielleicht besser: bajé los brazos] y ya no lo intenté más.
    #3Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Jun. 08, 04:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt