Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Alighieri e Dante

    Fonti
    lo scrisse Alighieri e l'ho confermo` Dante, che di belle donne ce ne stanno tante
    Commento


    (per un sms "auf Deutsch" Bitte! Grazie!
    Autorespeedy09 Jul 08, 02:05
    VorschlagAlighieri hat es geschrieben und Dante bestätigt, schöne Frauen gibt es stetig
    Commento
    Es ist keine 100-prozentige Übersetzung, da "stetig" nicht unbedingt "viele" ("tante") bedeutet. War aber das einzige, was mir einfiel, um den Reim beizubehalten. Vielleicht passt es ja trotzdem.
    #1AutoreSab09 Jul 08, 02:56
    VorschlagAlighieri e Dante
    Fonti
    "gibt es stetig" = vuol dire "in continuita`?" "un'infinita`"
    #2Autorespeedy09 Jul 08, 03:52
    Commento
    Giusto, significa proprio questo
    #3AutoreSab09 Jul 08, 05:12
    Commento
    der Witz ist, dass Dante und Alighieri dasselbe Person ist :0)

    http://it.wikipedia.org/wiki/Dante_Alighieri
    #4AutoreDidi09 Jul 08, 08:44
    Commento
    Ähm, vielleicht bin ich einfach zu versaut, aber könnte das "ce ne stanno tante" nicht auch noch was anderes bedeuten?
    #5Autoreathos09 Jul 08, 08:55
    Commento
    Athos, ja, du bist versaut: Wenn es statt "ce ne" "ci"* heißen würde, dann könnten wir darüber sprechen ... :-p

    * was stilistisch wiederum eine Katastrophe wäre.
    #6Autoreierace (429566) 09 Jul 08, 09:34
    Commento
    Was würde das denn dann heißen? Nur so interessehalber? ;)
    #7AutoreGiu (427458) 09 Jul 08, 10:35
    Commento
    ... dass sie "das Spiel" mitmachen, d. h. für alles zu haben sind ...
    "Starci" heißt so viel wie "einverstanden sein", "mitmachen", "dabei sein".

    non ci sto = ohne mich!
    #8Autoreierace (429566) 09 Jul 08, 13:36
    VorschlagPetrarca e Dante
    Fonti
    @ didi -hai assolutamente ragione
    volevo scrivere- "petrarca e dante"- ma dopo il klik non e`piu`possibile correggere

    dopo correggo sul SMS Grazie!:(
    #9Autorespeedy09 Jul 08, 16:05
    Commento
    Also ich neige zur versauten Variante ;-)

    weil das ci in Verbindung mit ne, zu ce wird

    ci sono tante donne
    ce ne sono tante donne che...
    #10Autoreparasio509 Jul 08, 16:16
    Commento
    ci sono tante donne che... finde ich gut!:)
    ce ne sono tante di donne che... finde ich (?) mica male!
    #11Autorespeedy09 Jul 08, 17:07
    Commento
    Bin trotzdem der meinung, dass ce ne stanno tante, im Sinne von "kann man viele von haben" verstanden werden kann.

    @ierace: So versaut habe nun selbst ich nicht gedacht, aber es lässt tief blicken, dass DU daran gedacht hast ;) aber stimmt das "ci stare" war früher ein beliebter Satz in Unterhaltungen fast so gut wie "farsela"*fg*
    #12Autoreathos10 Jul 08, 08:17
    Commento
    "Farsela"? Das erinnert mich an einen Werbespot von TelePiù – "Eh certo, vieni al mare col pullover!"

    Freut mich, dass du nicht so versaut bist, allerdings frage ich mich jetzt, was denn du verstanden hattest ...
    #13Autoreierace (429566) 10 Jul 08, 09:18
    Commento
    von@athos: - ce ne stanno tante, im Sinne von "kann man viele von haben" verstanden werden kann - si` questo e` il vero senso della parola "volltreffer!"

    (altrimenti, in contrario avrebbe detto non ce ne stanno tante)
    #14Autorespeedy10 Jul 08, 16:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt