Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    durante il carico/scarico

    Fonti
    Attentione: durante il carico/scarico della merce, l'autista e` obbligato ad essere presente e sempre vicino al suo veicolo

    -----------------------------------------------------------------------------------
    seconda versione
    Attenzione! durante il carico/scarico della merce l'autista e`pregato di restare
    sempre vicino al suo veicolo

    ----------------------------------------------------------------------------------

    Commento

    sulle due versioni, potete anche cambiare, aggiungere o togliere parole

    a me serve solo una versione, l'importante che sia "auf Deutsch"
    Autorespeedy09 Jul 08, 03:35
    VorschlagAchtung: Während des Be- und Entladens der Ware wird der Fahrer gebeten, bei seinem Fahrzeug zu bleiben.
    Commento
    Folgende Satzstruktur geht auch:

    Achtung: Der Fahrer wird gebeten, während des Be- und Entladens der Ware bei seinem Fahrzeug zu bleiben.
    #1AutoreSab09 Jul 08, 05:52
    Vorschlagdurante il carico/scarico
    Fonti
    adesso ho il problema della scelta - Grrrr:[[ ich finde beide ok! :))

    #2Autorespeedy09 Jul 08, 16:54
    Commento
    Die Wahl sollte leichtfallen, speedy, Sabs Versionen unterscheiden sich nämlich in der Bedeutung:
    Die erste Version (Übersetzung) besagt, daß (nur) in der Zeit des Be-/Entladens die Bitte, beim Fahrzeug zu bleiben, an den Fahrer ergeht.
    Die zweite Version (Kommentar) drückt aus, daß die Bitte an den Fahrer ergeht, in der Zeit des Be-/Entladens bei seinem Fahrzeug zu bleiben.

    Nur die zweite Version ist sinnvoll.

    NB.: è obbligato ad essere = ist verpflichtet, / hat bei ... zu bleiben
    #3Autore Peter <de> (236455) 09 Jul 08, 18:59
    Commento
    @Peter de

    Bist du dir da 100% sicher?
    *Durante il carico e scarico della merce*, also lediglich während des Be und Entladens der Ware* ist der Fahrer verpflichet bei seinem Fahrzeug zu bleiben.

    #4AutoreNingün (448437) 09 Jul 08, 19:20
    Commento
    Ningün, ich beziehe mich auf die deutschen Versionen Sabs, von denen er/sie behauptet, daß sie trotz ihrer unterschiedlichen Satzstruktur bedeutungsgleich seien - was sie nicht sind.
    Der springende Punkt ist, daß es von Belang ist, ob übersetzt werden soll "è pregato" oder "è obbligato".
    Nimmt man die obbligato-Fassung, sind die beiden Satzstellungen semantisch tatsächlich gleich; Sab aber hat die pregato-Fassung zur Grundlage genommen.
    Und da bin ich mir hundertprozentig sicher, daß nur die zweite Version das besagt, was im Original gemeint ist, nämlich, daß der Fahrer gebeten wird, für die Dauer des Be-/Entladens bei seinem Fahrzeug zu bleiben.*)
    Sabs erste Version hingegen besagt, daß die Bitte an den Fahrer in der Ladezeit ergeht. (Die Schauerleute laden, und währenddessen, d.h. irgendwann im Laufe dieser Zeitspanne, ergeht die Bitte an den Fahrer.)

    Der Trick bei der Sache ist, daß 'ist verpflichtet' ein Zustandspassiv, 'wird gebeten' jedoch ein Vorgangspassiv (einmalige Handlung im Passiv) ist.

    *) Nichts anderes ergibt sich aus meiner Formulierung "die Bitte an den Fahrer (ergeht), in der Zeit des Be-/Entladens bei seinem Fahrzeug zu bleiben."
    #5Autore Peter <de> (236455) 09 Jul 08, 21:00
    Commento
    @Peter
    Hab die zwei Sätze nochmal gelesen, deinen Kommentar noch mal gelesen, und verstehe jetzt das was du meinst! :-)
    #6AutoreNingün (448437) 09 Jul 08, 23:23
    Vorschlagdurante il carico/scarico
    Commento
    in una/un/uno stabilimento,Ditta, Werk, Fa.- in cui lautista di un (Tankzug) ha l`incarico di Scaricare o caricare "merce" (durante che carica) oppure (durante che scarica) non gli e`permesso allontanarsi... " motivo" (merce pericolosa) (gefahr gut)- in questo senso L'autista e`l'unica persona che conoscendo bene il suo veicolo sa`dove mettere le mani in caso pericolo - deswegen,der Fahrer deve ssere presente (pregato) o (obbligato) "durante" un carico o scarico


    questo e`il dilemma

    Copyright by speedy




    #7Autorespeedy10 Jul 08, 01:32
    Commento
    @peter: Hast ja recht...

    @speedy: Scegli la seconda versione
    #8AutoreSab10 Jul 08, 02:38
    Commento
    @peter: ho preso un calmante:)) e la seconda versione (perfetta)&(Genial)

    Grazie dell'aiuto
    #9Autorespeedy10 Jul 08, 03:11
    Commento
    @speedy: gern geschehen!

    @Sab: es ging mir ja gar nicht ums Rechthaben, sondern um sprachliche Genauigkeit für speedy; und deine zweite Version war ja perfekt. No hard feelings, I do hope! (Ich höre mich oft so unerbittlich an, auch wenn ich es ganz verbindlich meine...)
    #10Autore Peter <de> (236455) 10 Jul 08, 18:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt