Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    employee benefit assets

    Sources
    Posten aus einer Bilanz unter "non-current assets", also Anlagevermögen. Kennt jemand den entsprechenden deutschen Begriff?
    Besten Dank,
    AuthorJulika14 Jul 08, 20:42
    SuggestionPersonal-Vergünstigungen
    Comment
    ich denke es geht um Vergünstigungen, die dem Personal gewährt werden. Bin mir über den korrekten deutschen Begriff allerdings nicht sicher.
    #1Authorhelza (387993) 14 Jul 08, 21:27
    Comment
    Keine Ahnung, wie so etwas uebersetzt werden kann, aber hier ein bisschen Hintergrund fuer die, die besser wissen, wie man so etwas auf Deutsch ausdrueckt ...

    Employee benefits sind Zusatzleistungen des Arbeitgebers. Diese umfassen oft Krankenversicherung - teilweise agiert der Arbeitgeber selbst wie eine Versicherung, teilweise wird diese Leistung von einer Versicherung eingekauft - und Alterssicherung.
    Handelt der Arbeitgeber selbst wie eine Versicherung, muss er natuerlich entsprechend "markiertes" Geld zur Verfuegung haben, um fuer die Versicherungsleistungen aufzukommen. Bei der Alterssicherung gilt, dass viele Firmen zwar inzwischen von der Firmenpension zum selbstverwalteten Alterssparplan uebergegangen sind. Allerdings bestehen bei den meisten dieser Firmen noch immer Verpflichtungen an bereits im Ruhestand befindliche, ehemalige Arbeitnehmer oder an aeltere Arbeitnehmer, deren Ansprueche an die Firmenpension grandfathered wurden. Dementsprechend muss auch Vermoegen fuer diese Verpflichtungen vorhanden sein.
    #2Author AGB (236120) 14 Jul 08, 21:38
    Comment
    Wären Personalvergünstigungen nicht eher auf der Passiva zu finden?
    Ich würde employee benefits assets eher als Firmen-Rentenfonds o.ä. interpretieren.
    #3Authordixie14 Jul 08, 21:41
    SuggestionRückstellungen für Sozialleistungen an die Angestellten
    Comment
    Die sind ja auf der Aktiv-Seite. Ich weiß aber nicht, ob das der steuertechnisch korrekte Begriff ist.
    #4Author Werner (236488) 14 Jul 08, 23:01
    SuggestionRücklagen für Sozialleistungen an die Angestellten
    Comment
    Ich sehe gerade, daß ich vorher Unsinn übersetzt habe. Rückstellungen erscheinen garnicht in der Bilanz; nur die Rücklagen tun es.
    #5Author Werner (236488) 15 Jul 08, 09:12
    Comment
    I can't tell what these "employee benefit assets" are, so I think that you should ask the accountants who drew up the balance sheet, if possible. I suspect that #1 and #2 are on the right lines.

    @Werner
    Sowohl Rueckstellungen als auch Ruecklagen erscheinen in der Bilanz, aber nur auf der Passivseite.
    #6AuthorSteve (BE)15 Jul 08, 10:52
    Comment
    Tatsache, Rückstellungen können keine assets sein. Eine ausreichend diffuse Formulierung könnte hier "Vermögenswerte aus Leistungen an Arbeitnehmer" sein.
    #7Authorigm15 Jul 08, 11:10
    Comment
    herzlichen dank an alle!
    #8Authorjulika15 Jul 08, 18:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt