Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    unsicher machen

    Quellen
    "eine Stadt unsicher machen", Gebiet, etc.

    ich meine die Redewendung, es muss nicht eine wörtliche Übersetzung sein
    Kommentar
    Danke im Voraus
    Verfasserjose19 Jul. 08, 20:41
    Kommentar
    ich kenne das als "conquistar" (mit Anführungsstrichen, ....weiss aber nicht genau, ob es nicht ein Regional-Ausdruck ist

    vamos a "conquistar" Berlin (oder el lugar)


    vielleicht gibts noch andere Vorschläge
    #1Verfasser Aiimy (427609) 20 Jul. 08, 17:54
    Kommentar
    Kommt möglicherweise darauf an, wie die deutsche Redewendung gemeint ist:
    - wörtlich (z.B. eine kriminelle Organisation)
    - scherzhaft (z.B. Touristen)
    #2Verfasser Wachtelkönig (396690) 20 Jul. 08, 20:29
    Kommentar
    chistoso ;-)
    #3Verfasser Aiimy (427609) 20 Jul. 08, 23:15
    Kommentar
    ¿Qué te parece chistoso? Antes de que leí tus sugerencias pensaba solamente en lo primero.
    #4Verfasser Wachtelkönig (396690) 21 Jul. 08, 00:02
    Kommentar
    sorry Wachtelkönig: ich wollte dich absolut nicht beleidigen, es tut mir leid, wenn du es so aufgefasst hast...
    aber für mich ist es so ein geläufiger Ausdruck: "einen Ort unsicher machen", bzw. auch "einen draufhaun" oder ähnliches, dass ich gar nicht daran gedacht habe, dass man es auch wörtlich meinen könnte..., aber du hast natürlich Recht, dass die Gangster, Mafioso, oder einfach Diebe etc... eine Stadt genauso unsicher machen...

    ich meinte wirklich die Variante "chistosa", also im übertragenen Sinne, in einer Stadt, in der du ein paar erholsame Tage verbringst, mal richtig "die Sau rauszulassen" u.ä.
    #5Verfasser Aiimy (427609) 21 Jul. 08, 03:21
    Kommentar
    möge sich jose melden, und sagen, was er braucht
    #6Verfasser Aiimy (427609) 21 Jul. 08, 03:26
    Kommentar
    Ich meinte die chistosa-Variante... im Sinne des "Sau-Rauslassens"... Vielen Dank an alle!
    #7Verfasserjose21 Jul. 08, 13:21
    Kommentar
    Ähm ... Es ist wohl schon etwas spät für den armen josé, aber hätte jemand noch einen Übersetzungsvorschlag ins Spanische? (-:

    Ich habe nach genau dieser Wendung gesucht -- die Sau rauslassen, einen Ort unsicher machen usw. -- und finde für beides nichts im Wörterbuch außer der wörtlichen Bedeutung.

    Ich habe auch diesen Faden

    Siehe auch: die sau rauslassen

    gesehen, aber ich hätte gerne etwas mit 'Stadt' drin, falls es so etwas in der Richtung gibt. Was macht man auf Spanisch, wenn man eine Stadt unsicher macht im Sinne von feiern, saufen, tanzen gehen, ein bisschen wild herumtreiben? Scherzhaft eigentlich, weil die Angesprochene so etwas nie im Leben machen würde, aber wie würde man das sagen?
    #8Verfasser hm -- us (236141) 08 Mär. 15, 16:49
    Kommentar
    http://dix.osola.com/index.php?opt=d311111111...
    einen Zug durch die Stadt machen - irse de copeo por la ciudad

    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=einen+Z...
    einen Zug durch die Gemeinde machen fam - irse de copas por el barrio

    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=um+die+...
    ir [o andar] de parranda - um die Häuser ziehen

    ... die Nativos haben sicher auch noch ein paar Ideen ...

    PS :
    Siehe auch: einen draufmachen
    Siehe auch: irse de marcha - feiern; ausgehen; ausgiebige...

    Zu "einen draufmachen" gibt's hier auch noch einiges an Einträgen :
    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=einen+d...
    #9Verfasser no me bré (700807) 08 Mär. 15, 18:00
    Kommentar
    Gracias, no me, muy gentil como siempre. (-:

    Mal sehen, ob noch jemand eine Idee hat.
    #10Verfasser hm -- us (236141) 08 Mär. 15, 23:40
    Vorschlagromperla [Argentina]
    Quellen
    'Esta noche vamos a romperla', 'Esta noche la rompo', etc.
    Kommentar
    Saludos, hm-us! :-]
    #11Verfasser Doktor Faustus (397365) 09 Mär. 15, 08:18
    Vorschlagirse de parranda
    Quellen
    Kommentar
    Das wäre eine weitere Variante.
    Hier eingestellt, weil dieser Faden mit allen synonymen verbandelt wurde ;-D
    #12Verfasser lisalaloca (488291) 09 Mär. 15, 12:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt