Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    es básico para mi

    Quellen
    Hi wieder, die übersetzung kann sein: das ist für mich basisch oder das ist basisch für mich.
    Meine Frage ist nicht nur für dieses Beispiel, sondern im Allgemeinen. In diesem Fall muss "basisch" ganz am Ende des Satzes stehen oder nach dem Verb und vor dem präpositionalen Komplement
    Kommentar
    Danke schön
    VerfasserRoi BO20 Jul. 08, 18:38
    VorschlagDas ist für mich grundlegend. / Das ist grundlegend für mich.
    Quellen
    Hi!

    Also ich würde nicht die Übersetzung "basisch" sondern eher das Wort "grundlegend" verwenden, das klingt besser und macht im Deutschen mehr Sinn.
    Prinzipiell müsstest du beide Wortstellungen benutzen könnnen:
    Das ist für mich grundlegend. / Das ist grundlegend für mich.
    Um die Betonung auf "grundlegend" zu legen würde ich wahrscheinlich den ersten Satz nehmen, aber in der Bedeutung sind die Sätze so gut wie identisch.

    Ich hoffe das hilft dir.
    #1Verfasserkreuzzehn20 Jul. 08, 18:46
    Kommentar
    genau, du hast mir viel geholfen. Ich war auch nicht sicher, ob basisch die gute Übersetzung für "baisco/a" war.
    Also, ich danke dir :-D
    #2VerfasserRoi BO20 Jul. 08, 19:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt