Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    erst

    Fuente(s)
    Sorry, Ich habe erst heute deine Nachricht gelesen.

    Perdona, he léido la noticia hoy mismo (fehlt noch das erst ^^)

    Bitte um Hilfe =)
    AutorPatrick (AT) (94718) 22 Jul 08, 09:22
    Resultados del diccionario
    no hasta que ...  adv.erst (wenn ...)   - nicht früher als
    primer/segundo tiempo [DEP.]erste/zweite Halbzeit   [Deportes de balón]
    primero, primera  num.erster | erste | erstes
    poner (la) primera/segunda/... [AUTOM.]den ersten/zweiten/... Gang einlegen
    Primero la obligación y luego la devoción.Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
    ¡Ahora más que nunca!Jetzt erst recht!
    Marta no llega hasta el lunes.Marta kommt erst am Montag.
    Comentario
    Perdona aún he leído hoy tu mensaje.
    sms=mensaje
    #1AutorLorena22 Jul 08, 09:31
    Vorschlagapenas
    Comentario
    Leí tu mensaje apenas hoy
    #2Autor Fresa Suiza (326718) 22 Jul 08, 09:31
    Comentario
    danke =)

    es handelt sich aber um eine Nachricht bei facebook und nicht um eine SMS, kann ich da trotzdem mesaje verwenden?
    #3AutorPatrick (AT) (94718) 22 Jul 08, 09:34
    Comentario
    eine Nachricht, Mitteilung für jemanden ist ein mensaje (email, sms)
    eine Neuigkeit, Zeitungsnachricht, etc wäre noticia.

    gute Nachrichten - buenas noticias
    #4Autor Fresa Suiza (326718) 22 Jul 08, 09:37
    Comentario
    Dankeschön.
    #5AutorPatrick (AT) (94718) 22 Jul 08, 09:41
    Vorschlagerst = no... hasta
    Comentario
    "no... hasta" ist die beste pauschale Übersetzung für "erst".
    In diesem Fall:


    "Sorry, ich habe erst heute deine Nachricht gelesen."

    "Perdona, no he leído tu mensaje hasta hoy."
    #6AutorCan22 Jul 08, 13:52
    Vorschlagsolo
    Fuente(s)
    Leí tu mensaje solo hoy
    Comentario
    Sollte auch gehen
    #7Autor Pepinaza (416033) 22 Jul 08, 15:35
    Comentario
    Pepinaza,

    es wäre dann "sólo" (nur, erst) und nicht "solo" (allein, einsam).

    Es stimmt, dass "erst" manchmal als "sólo" übersetzt werden kann, aber nur in Einzelfällen. "no... hasta" ist viel sicherer.
    #8AutorCan23 Jul 08, 08:21
    Fuente(s)
    Tilde en solo

    La palabra solo puede ser un adjetivo:

    Está cansado de estar tan solo.
    La casa tiene un solo cuarto de baño.

    Y también puede ser un adverbio:

    Eva solo lee el periódico.
    Tan solo quiero hablar contigo.

    Independientemente de su función, al tratarse de una palabra llana terminada en vocal debe escribirse sin tilde, según determinan las reglas generales de acentuación gráfica del español.

    Solamente cuando en un enunciado concreto la palabra solo pueda entenderse como adverbio y como adjetivo, de manera que el sentido resulte ambiguo, llevará tilde diacrítica en su uso adverbial:

    Trabaja solo en este proyecto.
    (Sin tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘sin compañía’).

    Trabaja sólo en este proyecto.
    (Con tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’).

    El adverbio solo no debe tildarse cuando no exista riesgo de ambigüedad en su interpretación.

    http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.n...
    Comentario
    En general, estoy de acuerdo con Can. Al menos en España es la manera más usual de decirlo. Solo (!) una puntualización respecto a la tilde de "solo": en teoría nunca se debe acentuar, excepto en caso de duda (véase la información al respecto sacada de la página de la RAE).

    Justo en el caso propuesto, tal vez estaría justificada la tilde porque podría ser que alguien entendiera que había leído el mensaje solito y sin compañía en el día de hoy, pero sería una excepción.
    #9Autor picarolet (347031) 23 Jul 08, 09:28
    Comentario
    picarolet:

    Muchas gracias, ya he aprendido algo hoy. La última vez que miré la regla (en mi libro de 5° de EGB... ha llovido desde entonces) decía:

    ...se escribe "sólo", con tilde, cuando puede sustituirse por "solamente"...

    Qué bonito y qué sencillo. Me cuesta reciclarme, porque personalmente pienso que la regla antigua era claramente mejor.

    Pero tienes razón, obviamente. Gracias de nuevo, y un saludo.
    #10AutorCan23 Jul 08, 12:59
    Comentario
    @ Can
    'No he leído tu mensaje hasta hoy' heißt also, dass ich die Nachricht früher nicht gelesen habe,wohl aber heute. Wenn ich den Satz wörtlich ins Deutsche übersetze: 'Ich habe den Brief bis heute nicht gelesen', dann versteht man im Deutschen implizit, dass ich ihn auch heute nicht gelesen habe, ihn also auch jetzt nicht kenne. Ist der Sinn im Spanischen wirklich eindeutig?
    #11AutorFederico (260052) 23 Jul 08, 14:12
    Comentario
    Federico,

    ja, im Spanischen ist die Bedeutung anders als im Deutschen:

    "No he leído tu mensaje hasta hoy" heißt, dass ich die Nachricht (erst) heute gelesen habe.

    "Ich habe deine Nachricht bis heute nicht gelesen" wäre auf Spanisch "Aún hoy sigo sin leer tu mensaje", oder ähnliches.
    #12AutorCan23 Jul 08, 15:14
    Vorschlagrecien hoy he leido.... [Latinoamérica]
    #13AutorKlaus23 Jul 08, 16:45
    Vorschlagrecién
    #14AutorKlaus23 Jul 08, 16:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­