•  
  • Betreff

    poner nervioso

    Quellen
    aus gespräch mit spanier - kontext:

    sie fragt ihn, ob er spez. orte aus der gegend von x kennt bzw. tipps hat fürn ein wochenende mit einem kumpel. ausschnitt aus dem dialog:
    (

    er: was möchtest du sehen? mit wem? land o. strand, etc.?
    dazu nennt er einige pueblos, etc. meint jedoch, dass er mit seinen "kumpelinen" nicht aufs land fährt.

    sie: verstehe, was du meinst, jedoch rumreisen mit nem kumpel würd ich auch machen, man muss ja nicht alleine in einem landhaus abhängen.

    er: ist es ein freund o. freund "mit rechten" (sprich läuft da mehr)?

    sie: nur ein kumpel ja - mit meinen männl. freunden würd ich auch nich allein in nem landhaus abhängen.

    er (hat die info, dass sie keinen festen freund hat): dann sag ihnen doch, dass du suchst!

    sie: ich suche nicht!

    er: ich frag dich doch.

    sie (versteht nicht recht):
    was meinst du?

    er: mit dir kann ich nicht reden. "me pones nervioso".

    sie: das verstehe ich nun nicht ..

    er:wir verstehen uns nicht .. wir sehen uns,etc.
    Kommentar
    kann mir jemand sagen, was mit diesem "poner nervioso" gemeint ist?

    Verfassertarantina23 Jul. 08, 16:32
    Kommentar
    "du machst mich nervös"
    oder böser
    "du machst mich bekloppt"

    Gruß
    #1VerfasserPelé (464062) 23 Jul. 08, 16:36
    VorschlagGeh mir nicht auf die Nerven!
    Quellen
    No me pongas nerviosa! - Geh mir nicht auf die Nerven!
    Kommentar
    Gestern nen deutschen Film mit spanischen Untertiteln gesehen, da hat mich diese Übersetzung schon ein wenig verwundert...
    Was meint ihr?

    Was heißt eigentlich: "Nerv mich nicht".
    No me jodas! ist mir manchmal ein wenig zu heftig... :-)
    Handelt sich um spanisch aus Arg./Uruguay.
    #2Verfassersolcito (482471) 03 Nov. 08, 12:24
    Kommentar
    @solcito: "No me molestes!" geht ganz gut. Die Übersetzung, die du da gesehen hast, ist zumindest sehr frei. Vielleicht hat sie in dem Kontext gepasst, aber normalerweise eher nicht.
    #3VerfasserVorbis (293709) 03 Nov. 08, 12:48
    Vorschlagdanke!
    Quellen
    alles klar, dann werd ich auf "no me molestes" umsteigen!
    mir scheinen so einige übersetzungen bei filmen immer relativ weit her geholt..
    #4Verfassersolcito (482471) 03 Nov. 08, 17:24
    Kommentar
    eine Frage: wie seid ihr hier nur von me pones nervioso auf no me molestes gekommen?

    das sin zwei ganz unterschiedliche Sachen, und in dem Kontext des Dialogs da oben passt me pones nervioso eigentlich sehr gut...

    er will aus ihr was rauskriegen und sie stellt sich doof ;-) ... klar, macht ihn das nervöst
    ...
    #5VerfasserAiimy (427609) 03 Nov. 08, 17:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt