Kommentar | Wörtlich gesehen kann ich Ierace nur zustimmen - und doch hat dieser deutsche Slogan "Wagnis Frau" für mich nicht den richtigen Touch im Zusammenhang, den Bird03 erwähnt.
"Wagnis Firmengründung" oder "Wagnis Fallschirmspringen", das wären Beispiele für eine solche Formulierung, und sie bedeuten: Es ist ein Wagnis (ein Risiko), eine Firma zu gründen bzw. mit dem Fallschirm aus einem Flugzeug zu springen. Entsprechend empfinde ich "Wagnis Frau" als: Es ist ein Wagnis, sich als Frau zu fühlen oder durchzusetzen oder was auch immer. Und ich glaube nicht, dass das gemeint ist. Ich weiss allerdings auch keine perfekte Adaption dieses Slogans, würde aber eher tendieren zu: Wagt es, ihr Frauen! Oder: Traut euch, Frauen! - Vielleicht wurde in der italienischen Kurzformel die Interpunktion bewusst weggelassen und es hiesse korrekt: Osare, donna! Wörtlich: Sich trauen, Frau! Also eben: Frau, wage es! Frau, trau dich!
Oder dieser italienische UNICEF-Slogan wurde aus einer anderen Sprache (z.B. Englisch) schon falsch ins Italienische übersetzt und wir zerbrechen uns hier den Kopf über etwas, das gar nicht stimmt ;-)
|
---|