Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    mit dem „Teufel“ zugehen

    Betreff

    mit dem „Teufel“ zugehen

    Quellen
    Es muss also schon mit dem „Teufel“ zugehen, wenn Sie nicht gewinnen
    VerfasserGollie01 Aug. 08, 13:59
    VorschlagEs muss also schon mit dem „Teufel“ zugehen, wenn Sie nicht gewinnen
    Quellen
    It must be hell for you if you don't/do not win.

    Not winning the(race,game,etc.)must be hell for you.
    Kommentar
    Es müsste so gehen, viele Deutsche Sprichwörter kann mann einfach nicht direkt in anderen Sprachen Übersetzen.
    #1VerfasserCrowler01 Aug. 08, 14:34
    Kommentar
    Crowler, not quite. "es müßte mit dem Teufel zugehen, wenn" means "something will be seriously amiss/wrong, if ...", not that it's unpleasant for somebody ;-)
    #2VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 14:37
    Kommentar
    Stimme Crowler nicht zu. "Must be hell for you" bedeutet eher, dass es wirklich schlimm (die Hölle) für ihn/sie wäre, würde er/sie nicht gewinnen.
    Frage an alle: Gibt es nicht devil's play?
    #3Verfasserjust curious01 Aug. 08, 14:37
    Kommentar
    there will be hell to pay(?) aber das ist wirklich seriös... would that work, Bacon?

    @just curious: "devil's play?" hmm, no, never heard it here. anyone?
    #4Verfassergrandpooka (356982) 01 Aug. 08, 14:45
    Kommentar
    Why ask me, grandpooka? Anyway, not sure about that one ...
    #5VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 14:45
    Kommentar
    No, won't work, I think. According to this source it just means "highly unlikely", so perhaps "it will be porcine aviation for you to lose" could fit ...
    #6VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 14:47
    Kommentar
    #7VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 14:48
    Kommentar
    #8VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 14:49
    Kommentar
    @Grandpooka: nein...das geht nicht. Das bedeutet: "Hier wird die Hölle los sein, wenn ...."

    Bacon hat es in #2 gut getroffen.
    #9Verfasser suziq (315879) 01 Aug. 08, 14:49
    Kommentar
    @Bacon - "porcine aviation"??? Pigs flying??? Little pre-bacons in the air?
    BTW the discussion between hm and AndreasS is not very satisfactory.
    #10Verfasser suziq (315879) 01 Aug. 08, 14:55
    Kommentar
    Exactly my dear - "porcine aviation" means "pigs are flying" ;-)

    Which discussion?
    #11VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 14:56
    Kommentar
    @Bacon - your link #8
    #12Verfasser suziq (315879) 01 Aug. 08, 14:59
    Kommentar
    I still think your suggestion in #2 (albeit less creative!!!) is the best :-)
    #13Verfasser suziq (315879) 01 Aug. 08, 15:01
    Kommentar
    Ah, didn't read it ...

    But could you take a look at Siehe auch: sag mal, was was sollte das gestern? - say wh... please? Eichkatze is driving me up the wall ...
    #14VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 15:02
    Kommentar
    "porcine aviation"? LMAO!

    achso, unwahrscheinlich... dann wohl "hell will freeze over before you win" ;-)
    "hell to pay", z.B.: "if you eat all my cookies, there'll be hell to pay!" ;-P
    #15Verfassergrandpooka (356982) 01 Aug. 08, 15:02
    Kommentar
    grandpooka - no, either ;-) If you want to use "hell freezes over" then it should be "before you lose", but I still don't like that combination ...

    Love that "porcine aviation"-thing myself ;-)
    #16VerfasserBacon [de] (264333) 01 Aug. 08, 15:04
    Kommentar
    *lach* I don't think the expression has an english equivalent, but since I've exhausted my two best guesses, I'll cast my vote then for the porcine aviation option in this case... nice work, counselor!
    #17Verfassergrandpooka (356982) 01 Aug. 08, 15:13
    Kommentar
    Thanks guys! Especially since it's coming from "Bacon", "porcine aviation" seems all the more appropriate!
    #18VerfasserGollie01 Aug. 08, 15:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt