#5 Die Wortstellung in "des Teufels Advokat" ist in der Literatur eigentlich ziemlich bekannt, ja richtig deutsch, zB " Treue ist des Mannes Stolz", "Des Finders Lohn" sowie "Des Teufels Lohn"
#16 Mit dem angegebenen Kontext gibt es nur eine mögliche Übersetzung für "fare l'avvocato del Diavolo" und die ist "Des Teufels Advokat / Advocatus Diaboli spielen", siehe #1, #17
"Fa il meccanico del diavolo" ist keine Wendung und wenn du das wirklich gehört hast, bedeutete es nicht, dass der Mann nur so tut als ob er ein Mechaniker wäre.
Was dir dagegen vorschwebt ist wahrscheinlich "del cavolo", also "von schlechter Qualität" bei Gegenständen, "inkompetent und unfähig" bei Menschen: "È un meccanico del cavolo, un vino del cavolo, una traduzione del cavolo" (merke auch die Kollokation: nicht "fare il" sondern "essere un")
In Funktion eines Adjektivs gibt es dann tatsächlich die Wendung "del diavolo", hat aber eine ganz andere Bedeutung als auf Rechtsanwälte bezogen: aver una fretta del diavolo/ una fretta dannata bedeutet, es schrecklich / irsinnig eilig zu haben.